This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
6 projects entered 6 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Volume: 7644 words Completed: May 2008 Languages: English to French
Descriptions de postes de travail - pétrole
Human Resources, Petroleum Eng/Sci
positive BabelOn-line: Impeccable. On time. A pleasure to work with!
Translation Volume: 11 hours Completed: Apr 2006 Languages: English to French
online linguistic data entry
Online questionnaire response system showing scanned segments of handwritten answers. The job required to input the english translation of the answers, in a variety of ways.
Translation Volume: 7000 words Completed: Feb 2006 Languages: English to French
Screenplay
The screenplay was wonderfully breathtaking. I finished the translation and I wished I could translate more.
Cinema, Film, TV, Drama
positive Process Studio Theatre, Inc.: Ahmed (Steven) has been an absolute pleasure to work with. His work is thorough, thoughtful intelligent and accurate. His delivery of the completed work usually beats even his promised time, which has been consistently before our requested deadlines.
Translation Volume: 630 words Completed: Jan 2006 Languages: English to French
Creative Writer / Translator in Asia
This project required very fast turnaround and great reliability. Everyday newsletters written in Mexico had to be translated in 1-2 hours in China and then distributed back in Mexico before the morning. The project was demanding but fun. I got to know great people.
Tourism & Travel
positive Wam Inc. / Kits Communications : 10 out of 10. Very strong translations of English - Quebec-French. Able to quickly understand context, idioms and humour. Very very fast turnaround. Mistake-free. Always online during awake-hours in his time zone.
Translation Volume: 3200 words Completed: Oct 2005 Languages: English to French
Carbon Monoxyde Alarm Manual
This was a very important project as my translation was intented to be read and used by users of carbon monoxide alarms whose safety and lives depended upon well understanding the functioning of the alarm and the warnings issued by the maker. Carbon monoxide is a killer gas, the translation ought to be more than perfect.
Furniture / Household Appliances
positive TTDINC: Very thorough on this and other projects.
Translation Volume: 931 words Completed: Oct 2005 Languages: English to French
notice for use of tanning equipment
The notice was about technical specifications of tanning equipment and the precautions to take when using it. It also gives several emergency instructions to follow when skin or eyes are injured. The translation had to be precise and well proofread to ensure users do not run risks of undergoing injuries.
Cosmetics, Beauty
positive Adverbage, Ltd: On time, available for last minute changes, friendly and professional
More
Less
Blue Board entries made by this user
12 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to French: Carbon Monoxide Alarm Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - English This carbon monoxide alarm is not designed to detect smoke, fire or any gas other than carbon monoxide, to be seen as a substitute for the proper servicing of fuel-burning appliances, to be used on an intermittent basis or as a portable alarm for the spillage of combustion products from fuel-burning appliances.
Carbon monoxide is produced by the incomplete combustion of fuels such as wood, charcoal, coal, heating oil, paraffin, gasoline, natural gas, propane, butane, etc.
Translation - French Cet avertisseur de monoxyde de carbone n’est pas conçu pour détecter la fumée, le feu ou un gaz autre que le monoxyde de carbone, comme il ne peut suppléer des appareils à mazout défaillants ni être utilisé de façon intermittente ou comme avertisseur portatif pour le déversement des produits de combustion provenant d’appareils à mazout.
Le monoxyde de carbone est produit par la combustion incomplète de combustibles tels que le bois, le charbon de bois, le charbon, le mazout domestique, la paraffine, l’essence, le gaz naturel, le propane et le butane.
English to French: Load Chain / Chaîne de levage Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English XXX hand chain hoist coil type load chain is made of extremely tough, hard surfaced, low alloy steel. However it should be inspected regularly for wear, rust or corrosion. Examine visually for gouges, nicks, weld splatter, corrosion or distorted links. Slacken chain and check bearing surfaces between links for wear.
Translation - French La chaîne de levage spiralée du palan manuel XXX est fabriquée en acier faiblement allié, à surface dure, extrêmement résistant. Elle doit toutefois être inspectée régulièrement pour déceler la présence d’usure, de rouille ou de corrosion. Examiner à l’œil les balafres, les entailles, les projections de soudure, les points de corrosion et les maillons tordus. Détendre la chaîne et vérifier que les surfaces d’appui entre les maillons ne sont pas usées.
English to French: Moisture sensor installation manual Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English Always ensure that the sensor is correctly positioned in relation to the mixer floor and other moving parts such as paddles. Although paddles or scraper blades can be a useful mechanism to keep the sensor free from material build up, they could cause damage to an incorrectly positioned sensor. It will be necessary to periodically check the position as the mixer blades, paddles and floor wear.
The sensor will occasionally need to be adjusted out from the mixer to maintain the correct position. In addition, the blades will need to be lowered to maintain efficiency of the mixing action and cleanliness of the sensor faceplate.
For accurate and representative moisture measurement the sensor must be in contact with the moving stream of material. It is equally important that no material can build up over the sensor face to obscure the sensor readings.
If the sensor is allowed to protrude into the mixer it will be susceptible to damage from the mixer blades/paddles as well as from aggregates becoming trapped between the paddles, mixer floor and exposed side wall of the sensor.
Damaged caused under these circumstances will not be covered by warranty
Translation - French La sonde doit toujours être adéquatement positionnée par rapport au plancher du mélangeur et aux parties mobiles telles que les palettes. Bien que les palettes et les lames de grattage puissent être efficacement utilisées pour empêcher l’accumulation de matériaux sur la sonde, elles risquent d’endommager une sonde mal positionnée. Il est donc nécessaire de vérifier périodiquement la position de la sonde, puisque les lames, les palettes et le plancher du mélangeur subissent une usure continue.
La position de la sonde doit de temps à autre être ajustée par rapport au mélangeur, afin de garder la sonde dans une fourchette acceptable. En outre, il faut baisser les lames pour maintenir l’efficacité du malaxage et la propreté de la plaque frontale de la sonde.
Afin d’obtenir des mesures précises et significatives de l’humidité, la sonde doit être en contact avec le matériau en mouvement. Il est également important que le front de la sonde ne soit pas couvert par des accumulations de matériau, afin de ne pas aveugler les capteurs de la sonde.
Si la sonde dépasse dans le mélangeur, elle risque d’être endommagée par les lames ou les palettes de celui-ci, ainsi que par les agrégats piégés entre les palettes, le plancher du mélangeur et le côté exposé de la sonde.
Les dommages provoqués dans ces conditions ne sont pas couverts par la garantie.
English to French (Society of Translators and Interpreters of British Columbia, verified) English to French (McGill University, verified) English to French (Vancouver Community College, verified)
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
As an engineer, I crafted sustainable and affordable solutions to technical and social challenges in my city and industrial facilities, using maths and science to better the infrastructure and services in my community.
As a technical translator, I help innovative and forward-thinking businesses and organizations do the same, by providing them with accurate and legible translations thanks to my engineering background and my translation know-how.
More details:
I worked for seven years (1999-2005) as an industrial and process engineer, building and maintaining industrial facilities that produced concrete, asphalt, and their derivatives for sewage networks and roadworks.
I was in charge of writing requirements specifications, as well as installation, commissioning, and maintenance of equipment and machines. I was exposed to a broad set of technical knowledge, including mechanical, electrical, hydraulic, and civil. I was fortunate enough to work with smart people who were generous with their knowledge.
Since 2005, I have translated a little more than 3 million words in my fields of specialty, and built a terminology database of 7400 terms, mainly for companies that use engineering know-how to assess environmental risks and propose technical solutions.
Recently, I took up a special interest in renewable energies, sustainable mobility, and industrial security. After reading extensively about these industries and getting advanced training, I am in the process of expanding my termbase with the aim of adding these industries to my working fields.
Credentials:
Certified translator by CTTIC (Canadian Translators, Terminologists, and Interpreters Council).
Recipient of McGill Associates Prize in Translation (2007/08).
Certificate in Translation from McGill University.
Hobbies:
Engineering and languages are my passions. I regularly read technical books, and continuously expose myself to new engineering fields, including electricity storage. In addition to opening up new cultural horizons, languages have helped me learn more in engineering and meet more technical craftsmen.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.