Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Spanish: Hyposwiss Private Banking General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English The discretionary “Standard” mandate is a combination consisting mainly of direct investments in fixed income and collective investments (funds, ETFs) within equities. The tactical asset allocation is in line with the investment policy of Hyposwiss Private Bank.
Translation - Spanish El mandato de gestión de bienes “Standard” combina principalemente las inversiones directas en el sector de renta fija y los fondos comunes de inversión en renta variable: fondos, fondos cotizados (ETF). La asignación táctica de activos suscribe la política de inversión de Hyposwiss Banca Privada SA.
French to Spanish: LE COURS D’UNE VIE: Portrait diachronique de Ferdinand de Saussure General field: Art/Literary Detailed field: Psychology
Source text - French Bien que l'agressivité infantile soit multipliée par les naissances des frères et sœurs, une famille nombreuse comme celle de Ferdinand a cependant un côté fort agréable, puisqu'elle permet une diversité de situations et de liens possibles, ainsi qu'une multiplication des élaborations psychiques.
Translation - Spanish Aunque los nacimientos de hermanos y hermanas multipliquen la agresividad infantil, una familia numerosa como la de Ferdinand tiene, en contraste, un componente muy placentero, pues da lugar a una diversidad de situaciones y vínculos posibles asi como a una multiplicación de elaboraciones psíquicas.
English to Spanish: Destination Information - Thailand General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Thailand’s nickname, ‘Country of Smiles’, is well deserved as loads of visitors truly have a great time and often return. Thailand had many different faces and is certainly offering something more then just staying at a beach resort (although that’s possible as well of course). The perception that the country has been discovered by mass tourism and therefore not interesting is incorrect as there are lots of off-the-beaten-track places that are seldom visited by foreign tourists. It is also a country with a very rich culture, beautiful nature, great infrastructure and in general friendly people that want to be in contact with foreign visitors.
Translation - Spanish El bien merecido sobrenombre de Tailandia, «El país de las sonrisas», se debe a que una gran cantidad de turistas disfrutan de momentos inolvidables y con frecuencia regresan a visitarlo. Tailandia tiene muchas facetas diferentes y sin duda es algo más que playas y resorts (aunque eso también, por supuesto). La impresión de que masas de turistas pueblan el país y restan interés a una potencial visita es del todo incorrecta, pues quedan todavía muchos lugares por descubrir que apenas son visitados por turistas extranjeros. Se trata también de un país con una cultura abundante, una naturaleza exuberante, buenas infraestructuras y habitantes por lo general amigables que desean entrar en contacto con visitantes extranjeros.
Master's degree - Heriot Watt University
Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Mar 2010. Became a member: Jan 2017.
English to Spanish (Heriot Watt University, verified) French to Spanish (Universitat Pompeu Fabra, verified) French (Heriot Watt University, verified) Spanish (Heriot Watt University, verified)
Adobe Acrobat, Aegisub, BaccS, Idiom, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Subtitles Workshop, Passolo, Powerpoint, Protemos, QuarkXPress, SDL TRADOS, Wordfast
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
My name is Álvaro and I am a Spanish translator (EU) living currently in Argentina with more than 11 years' experience in translation for an array of different projects and clients. I have translated more than 5 million words over the years specializing in marketing, tourism, travel, hospitality, technical documentation, e-commerce and journalism. I provide translation, editing/proofreading/reviewing and copywriting services, in addition to MTPE services. I also run my own blog with articles translated from international media outlets: elbuenjuicio.wordpress.com, where I am responsible for the supervision of the texts from other collaborators and for maintaining their accuracy and grammatical correction.
I was also Managing Editor at a publishing house for over 3 years. My role was to supervise the publishing process in several languages from the conception of each book project until its completion, and make sure all the participants (editors, writers, photographers, designers, etc.) carried out their tasks according to a defined timeline. I have experience working in a dynamic multicultural environment, managing multiple projects at the same time and handle pressure to see every project to a successful completion based on all the requirements and quality standards. I have a fine eye for detail and a keen sense of grammatical accuracy, thanks to my studies in applied linguistics and literary translation, and my experience working in more than 50 book projects, successfully and timely finalized, showing excellent time management and prioritization skills. Additionally, I have proven experience in meetings with international clients in order to present and discuss new projects. In this sense, I am able to initiate, develop and maintain business relations with new and existing clients to form long-term relationships.
I have worked with TMs on a regular basis for the past 4 years. I am a proficient user of SDL Trados and an occasional user of memoQ, Memosource, Idiom and Xbench. I have worked with project management software like Basecamp, Baccs, Protemos, and CRM tools like Siebel and Sage. I am familiar with widely used subtitling programs (Subtitle Workshop, VisualSubSync, Aegisub). My knowledge of DTP programs is enough to know my way around them (Quark Xpress, InDesign, Photoshop) and in terms of the Office suite of programs I am an expert in Word, Excel and PowerPoint. Lastly, I am familiar with SEO tools and content visibility techniques.
I place the utmost importance in respecting the agreed deadlines. I have never failed on a deadline, unless previously agreed upon, as all my previous clients can attest to. I value long-term working relationships and I prefer to work with fair clients who expect quality rather than competitive translations. Having said that, I can offer discounts for big or recurring projects. I am available to answer any query seven days a week. I offer professional and reliable translation services with a kind and respectful attitude, always willing to accommodate to the client's needs.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.