This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translations, compositions, in English and Spanish
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - Spanish Por el contrario, las subestructuras en las que se encuentran entremezclados fragmentos de recipientes impresos e incisos, junto a pequeños huesos humanos, son dos fosas secantes, estrechamente relacionadas no sólo por su proximidad, sino también por su contenido y su túmulo común. Están abiertas directamente en el suelo, una de ellas es simple y la otra tiene una covacha excavada en la parte baja de su pared (Figura 3), ninguna de las dos está en relación con otra subestructura o recinto (ver figura 2). Aunque se trata de un contexto expoliado, es de gran interés por la calidad y variedad de los restos cerámicos que contiene y por la evidencia de reiteradas intervenciones antrópicas.
Translation - English On the contrary, there are intermingled fragments of printed and incise recipients, together with small human bones inside two secant graves, closely related not just for their proximity, but for their content and their common tomb. They are directly open in the ground, one of them is simple and the other has a hovel excavated in the lower part of its wall (Figure 3), neither of them is related to other substructure or enclosure (see Figure 2). In spite of being a plundered context, it is of great interest for the quality and variety of the ceramic rests it contains and for the evidence of reiterated anthropic interventions.
Spanish to English: Extracto perteneciente a un texto de arqueología
Source text - Spanish En otros trabajos hemos dado a conocer algunos aspectos del yacimiento de recintos de fosos de Camino de las Yeseras (Blasco et al, 2007 y Liesau et al. 2008), localizado en el término municipal de San Fernando de Henares (Madrid), próximo a la confluencia de dos de los más importantes cursos fluviales de la región: El Henares y el Jarama. Se trata de un extenso sitio de algo más de 20 hectáreas caracterizado por el trazado de, al menos, cinco fosos de tendencia circular y concéntricos que delimitan un espacio de unas 15 has en cuya periferia se instalan cabañas y se practican enterramientos. Su fase de ocupación inicial se produce, según las dataciones obtenidas hasta el momento, poco antes de mediados del III milenio a C. prolongándose, posiblemente sin solución de continuidad, hasta las primeras centurias del II milenio.
Translation - English Other works introduced some aspects of the ditches enclosures deposit of Camino de las Yeseras (Blasco et al, 2007 and Liesau et al. 2008), located in the municipal term of San Fernando de Henares (Madrid), near to the confluence of the two most important river courses in this region: the Henares and the Jarama. It is a broad place of more than 20 hectares characterized by the outline of, at least, five circular and concentric ditches which delimit a space of about 15 has (lo he puesto tal cual, será la abreviatura de hectáreas) in which peripheral huts are installed and burials performed. Its initial occupation phase is produced, regarding the data obtained till the present time, a bit earlier of the middle of III millennium a C. extending, possibly without continuity solution, till the first centuries of II millennium.
More
Less
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Nov 2009.
I am graduated as an
English Philologist. In the past I used to perform technical translations for
the Universidad Autónoma of Madrid. Amongts my projects, which also constitute
my passions and the best of me, are PROFESIONAL DUBBING and my COMPUTER.
Some years ago, I
started a technologically based project with a friend with the aim of teaching
langages to children, an also to mentally disabled people. I think
communication is very important, the core of everything else. That’s why I
interlace language with technology, because computers are very powerful devices
and bring nearer information and tools that some people would not reach
otherwise. Our project was awarded with the Premio Emprendedores, Comunity of
Madrid 2008. For more details please, go to Unifilomedia