This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to French: The Biggest Roadblock to Upping Exports General field: Bus/Financial Detailed field: Management
Source text - English The Biggest Roadblock to Upping ExportsThe Obama Administration wants to double US exports in five years by enlisting small business. First, entrepreneurs must overcome concerns about getting paid
By John Tozzi
David Old is counting on foreign sales to go from $1.25 million in revenue this year to $20 million in three years.
Other business owners might sour on exporting after what happened to David Old. His company, a 15-employee wood flooring producer in Las Vegas, N.M., had completed a $130,000 order for a new theater floor for a customer in Seoul, South Korea, in 2008. The buyer paid a deposit up front, passed a credit check, and made the first two payments on time. But the final payment of $40,000, due after the financial crisis began that fall, never arrived.
Despite the loss, Old is counting on foreign sales to expand his business from $1.25 million in revenue this year to $20 million in three years, based on a process he's developing to make high-quality block flooring out of low-grade wood. A 54-year-old who speaks six languages and had a previous business trading aircraft internationally, Old says customers from around the world find him online, and vice versa.
His company, Old Wood LLC, represents both the challenges and the potential that exporting presents small businesses. President Barack Obama set a goal to double American exports in the next five years in his National Export Initiative launched Mar. 11. For that to happen, he's pushing for more companies like Old's to expand into new markets abroad.
Companies with fewer than 500 employees make up half of private nonfarm GDP but only 30% of exported goods, according to data from the Census and the Small Business Administration. Large companies dominate exports. The top 500 U.S. exporters accounted for 60% of the value of all exported goods in 2007, according to the latest data available from the Census. Total U.S. exports, including goods and services, topped $1.5 trillion in 2009.
(Source: Bloomberg Businessweek, March 11, 2010)
Translation - French Obstacle majeur à l'augmentation des exportationsLe gouvernement Obama veut doubler en cinq ans les exportations américaines en recrutant les petites entreprises. Les entrepreneurs doivent en premier lieu vaincre leur inquiétude à l'égard de la rétribution de leur travail.
John Tozzi
David Old compte sur ses ventes à l'étranger pour passer de $1,25 millions de dollars en revenus cette année à 20 millions de dollars dans trois ans.
Pour d'autres entrepreneurs, les exportations pourraient avoir un goût amer après la mésaventure de David Old. Son entreprise de fabrication de parquets de 15 employés, établie à Las Vegas dans le Nouveau Mexique, avait terminé une commande de 130 000 $ en 2008 pour un nouveau théâtre à Séoul, en Corée du Sud. L'acheteur avait payé une avance, sa solvabilité avait été vérifiée et les deux premiers paiements avaient été reçus à temps. Mais le paiement final de 40 000 $, dû après le début de la crise financière, n'est jamais arrivé.
Malgré cette perte, Old compte sur ses ventes à l'étranger pour accroître son entreprise, d'un revenu de 1,25 millions de dollars cette année à 20 millions de dollars dans trois ans, au moyen d'un procédé qu'il est en train de développer en utilisant du bois de basse catégorie pour en faire des parquets de bois de bout de haute qualité. Avec un baguage de six langues et une expérience professionnelle internationale dans le commerce des avions, Old, âgé de 54 ans, affirme que des clients dans le monde entier le cherche sur internet et vice versa.
Sa société, Old Wood LLC, représente les défis et le potentiel qu'offrent les exportations aux petites entreprises. Dans son Initiative nationale d'exportation introduite le 11 mars, le président Barak Obama s'est fixé l'objectif de doubler les exportations américaines dans les cinq prochaines années. Pour se faire, il pousse plus de sociétés à étendre leur commerce sur de nouveaux marchés à l'étranger.
Plus de la moitié du PIB se compose d'entreprises de moins de 500 employés dans le secteur privé des produits non-agricoles mais qui ne représentent que 30 % des marchandises exportées d'après les données du recensement américain et de l'organisme d'aide aux PME. Les grandes entreprises dominent les exportations. Selon les derniers résultats du recensement, les 500 plus grands exportateurs de ce pays représentent 60 % de la valeur de toutes les exportations de marchandises en 2007. L'ensemble de ces exportations de marchandises et de services américains ont atteint 1,5 milliards de dollars en 2009.
(Source: Bloomberg Businessweek, le 11 mars 2010)
English to French: Hotel soap General field: Marketing Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - English
The target market is the small to medium-size hotels in the south with a 3 to 5 star rating,
the reason for this being that such hotels have been largely neglected by what few hotel supply firms
there are in this product area; their efforts have tended to be directed more at the profitable hotel
chains and metropolitan giants.
The average value of each order, in Year 1, is estimated at being
£1 000, calculated as follows:
Average size of hotel
40 rooms
No. of rooms available in a year (40 x 365)
14,600
Average occupancy rate
70%
No. of rooms occupied p.a. (14,600 x 0.7)
10,220
No. of days each soap lasts before being replaced
2
No. of units required be a hotel p.a.,
say 5,000 units @ 20p = £1,000
5,110
Total soap sales in Year 1 (£1,000 x 20 orders) =
£20,000
In addition, it is estimated that 6 of these hotels will buy the shampoo,
with a further 2 year-end orders, making an additinal 8 sales of shampoo,
at 20p each also, at an average of £1,000 per sale.
Hence the total estimated sales, in Year 1, amount to £28,000, as follows:
Soap
£
20,000
Shampoo
£
8,000
Translation - French
Le marché
cible comprend les hôtels de petite et moyenne tailles dans le sud et classés
dans la catégorie des 3 à 5 étoiles. La raison de cette étude provient du fait
que le nombre réduit de fournisseurs dans l’hôtellerie a largement négligé
cette catégorie d’hôtel. L’effort de ces fournisseurs tend à se concentrer sur
les chaines d’hôtels profitables et les géants des métropoles.
La valeur
moyenne de chaque commande de savon, pour la 1ère année, est estimée à 1 000 livres sterling, selon le calcul
suivant :
Taille moyenne d’un hôtel
40 chambres
Nombre de chambres disponibles
sur une année (40 x 365)
14 600
Taux d'occupation moyen
70 %
Nombre de nuitées par an (14 600 x 0,7)
10 220
Durée d'un savon avant d'être remplaçé
2 jours
Nombre d'unités nécessaires pour un hôtel, par an :
par exemple, 5 000 unités à 20 pence, soit 1 000 £
5 110
Ventes totales de savons pour la 1ère année
(1 000 £ x 20 commandes) =
20 000 £
En
outre, nous estimons que 6 de ces hôtels achèteront également le shampoing,
escomptant également 2 commandes supplémentaires d’ici la fin de l’année,
produisant ainsi 8 ventes de shampoing (à 20 pence le shampoing) se montant en
moyenne à 1 000 livres sterlings par vente.
En
conclusion, l’estimation totale des ventes pour la 1è année se
monte à 28 000 livres sterlings :
Savon
£
20 000
Shampoing
£
8 000
English to French: Boyne Valley / Vallée de la Boyne General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Boyne Valley
Brú na Bóinne
Brú na Bóinne - the dwelling place of the Boyne - describes an area between the towns of Slane and Drogheda where the River Boyne meanders in dramatic loops and bends. Here lies one of the world's most important archaeological landscapes, dominated by the spectacular prehistoric passage tombs of Newgrange, Knowth and Dowth.
The international significance of Brú na Bóinne was formally recognised in 1993 when it was designated a World Heritage Site by UNESCO.
Built over 5000 years ago by Neolithic (New Stone Age) farmers, these passage tombs are truly remarkable remnants of a highly evolved society which by the 4th millennium BC, had settled widely across much of Western Europe. Both ritual and settlement were centered around these tombs, throughout the Bronze Age, the Iron Age, and Early Christian times, through the Norman invasions and beyond.
Looking northwards from the Visitor Center, the core archaeological landscape of Brú na Bóinne comes into view. By studying the location, structure and history of its monuments, both the visible and unseen, the magnificence of this prehistoric landscape – and the extraordinary achievements of those who created it – can be appreciated.
Translation - French Vallée de la Boyne
Brù na Bòinne
Brù na Bòinne– la demeure de la Boyne – dépeint une région entre les villes de Slane et Drogheda où la rivière Boyne fait des méandres grandioses. C’est là que se trouve l’un des paysages archéologiques les plus importants, dominé par les tombeaux préhistoriques spectaculaires de Newgrange, Knowth et Dowth.
L’importance internationale de Brù na Bòinne a été reconnue officiellement en 1993 lorsque ce site fut désigné comme patrimoine mondial par l’UNESCO.
Construites il y plus de 5 000 ans par les paysans du Néolithique (Age de la pierre polie), ces tombes à couloir sont de remarquables vestiges provenant d’une société hautement évoluée qui, au début du 4è millénaire av. J.-C., était déjà implantée dans la majeure partie de l’Europe de l’Ouest. Les rituels ainsi que les habitations de la région étaient axés autour de ces tombeaux pendant la période de l’Age du bronze, de l’Age du fer, ainsi qu’au début de la christianisation et jusqu’au-delà de l’invasion normande.
En regardant vers le nord depuis le Centre pour visiteurs, on peut admirer le cœur du paysage archéologique de Brù na Bòinne. C’est en étudiant l’aspect visible et invisible de l’emplacement, de la structure et de l’histoire de ses monuments, - ainsi que les exploits de ceux qui les ont créés - qu’on appréciera cette région préhistorique dans toute sa splendeur.
English to French: Password security General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English Users re-use passwords for multiple services.
If an attacker gains access to one server and can gain a list of passwords, he may be able to use this password to attack other services.
Therefore, only password hashes may be stored.
Secure hashing algorithms are easy to use in most languages and ensure the original password cannot be easily recovered and that wrong passwords are not falsely accepted.
Adding salts to the password hashes prevents the use of rainbow tables and significantly slows down brute-force attempts.
Strengthening slows both off-line brute-force attacks against stolen hashes and on-line brute-force in case the rate limiting fails.
However, it increases CPU load on the server and would open a vector for DDoS attacks if not prevented with login attempt limiting.
A good strengthening can slow down off-line brute-force attacks down by a factor of 10000 or more.
Limiting login attempts is necessary to prevent on-line brute-force attacks and DoS via the CPU usage of the password strengthening procedure.
Without a limit, an attacker can try a very large number of passwords directly against the server.
Assuming 100 attempts per second, which is reasonable for a normal web server, no significant strengthening and an attacker working with multiple threads, this would result in 259,200,000 passwords tried in a single month!
Not enforcing any password policies will lead to too many users choosing “123456”, “qwerty” or “password” as their password, opening the system up for attack.
Enforcing too strict password policies will force users to save passwords or write them down, generally annoy them and foster re-using the same password for all services.
Furthermore, users using secure passwords not matching the policies may be forced to use passwords which are harder to remember, but not necessarily secure.
A password consisting of 5 concatenated, randomly (!) chosen lowercase dictionary words is significantly more secure than an eight-character password consisting of mixed case letters, numbers and punctuation.
Take this into account if you do not get a password policy to implement, but have to design your own.
Translation - French Les utilisateurs font usage du même mot de passe dans plusieurs services.
Un pirate peut utiliser ce mot de passe pour attaquer d'autres services s'il obtient l'accès à un serveur et peut prendre possession d'une liste de mots de passe.
Pour cette raison, seuls les mots de passe hachés peuvent être stockés.
Les algorithmes de hachage sécurisés sont faciles à utiliser dans la plupart des langues. Ils garantissent qu'il ne soit pas aisé de récupérer un mot de passe original et que de faux mots de passe ne soient pas acceptés à tort.
En ajoutant le salage au hachage des mots de passe, l'utilisation des rainbow tables (tables arc-en-ciel en français) est empêchée et les tentatives d'attaque par force brute sont ralenties de manière significative .
Ce renforcement fait obstacle à la fois aux attaques par force brute contre les hachages volés hors ligne et à la force brute en ligne en cas d'échec du taux de limitation.
Toutefois, cela augmente la charge du processeur sur le serveur et ouvre la porte aux attaques DDoS si ces dernières ne sont pas évitées par la limitation du nombre de tentatives de connexion.
Un bon renforcement peut diminuer le nombre d'attaques de force brute hors ligne par un facteur de 10 000 ou plus.
La limitation du nombre de tentatives de connexion est nécessaire afin d'éviter les attaques par force brute en ligne et les attaques par déni de service via l'utilisation du processeur de la procédure de renforcement des mots de passe.
En l'absence de limites, un attaquant peut essayer d'utiliser un grand nombre de mots de passe directement sur le serveur.
Dans une situation hypothétique de 100 tentatives par seconde (donnée raisonnable pour un serveur web normal), sans renforcement significatif et avec une attaque sur plusieurs thread (tâches), 259 200 000 mots de passe peuvent être essayés en un seul mois !
Un manque d'application de politiques sur les mots de passe amène un trop grand nombre d'utilisateurs à choisir « 123456 », « qsdfgh » ou « motdepasse » comme mot de passe, entraînant ainsi l'ouverture du système aux attaques.
L'application de politiques de mots de passe trop strictes force les utilisateurs à enregistrer leurs mots de passe ou à les écrire, ce qui généralement les agace et favorise l'utilisation du même mot de passe pour tous les services.
Par ailleurs, les utilisateurs qui utilisent des mots de passe sûrs qui ne correspondent pas aux politiques peuvent être forcés d'en utiliser des plus difficiles à mémoriser mais qui ne sont pas nécessairement plus sûrs.
Un mot de passe qui se compose de 5 mots du dictionnaire en lettres minuscules, concaténés et choisis de manière aléatoire (!) est beaucoup plus sûr qu'un mot de passe de 8 caractères constitué de lettres minuscules et majuscules, de chiffres et de caractères de ponctuation mélangés.
Prenez ces informations en compte si vous n'avez pas besoin de suivre une politique de mot de passe et devez concevoir la vôtre.
More
Less
Translation education
Other - WLS, Dublin, Ireland
Experience
Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Nov 2009. Became a member: Sep 2010.
Credentials
English to French (WLS, Dublin, Ireland - Certificate in Translation, verified)
Professional English-to-French translator and reviewer, as well as QA lead tester for French and Swiss markets. Excellent knowledge of cultural and regional variations in these markets. Highly familiar with terminology in the IT/Communications/Network industry as well as in the HR field. Background in business and marketing. Expert at quality assurance in the localization of websites and mobile applications. Used to fast pace projects and very tight deadlines. Build long lasting relationships with clients by providing excellent customer service.
From English to French only (France or Switzterland)
Use of online and offline dictionaries, as well as terminology databases and other reference materials
Use of CAT tools (SDL Trados Studio 2017, SDL WorldServer, SDL GroupShare, Qordoba, Passolo 2011 (willing to upgrade if necessary), XTM Cloud, MatCat, Okapi Olifant) - Always ready to use a new client proprietary platform
Strong research skills
Conveying the right meaning with a natural tone in the right context
Cultural awareness
Attention to details in the written word
In-depth knowledge of fields of specialization
Advanced writing and reading skills
Detection of nuances and ambiguities that need to be transferred fluently into the target language
Delivery of quality translation
Reviews with clear comments
LANGUAGE ACCEPTANCE TESTING (LAT)
Live and screenshot testing of global, functional, and linguistic defects
Documentation of defects in various databases, such as Atlassian Jira, Cisco CDETS, and CA Rally
Collaborative work with the development engineering teams to identify and resolve defects for the best user experience possible
Full progression and regression cycle
Experience with both waterfall and agile systems
Customer-facing as well as B2B user experiences through efficient localization to the French market
Websites and mobile applications (iOS and Android)
Keywords: English to french translation, english to french translation services, Translator French to English near me, Translator French to English San Francisco, French translator, Swiss French translator, French reviewer, Swiss French reviewer, Localization QA Tester, Linguistic QA Tester, French, Swiss French, American English, English, French native language, French mother tongue, translator, translation, translation services, freelance, freelance translator, business, commerce, marketing, management, accounting, tourism, travel, start-up, overseas markets, strategic marketing plan, market research, export, exporting, importing, import, import/export, shipping, BPO, Business Process Outsourcing, business plan, certificate, diploma, official document, letter, California, Switzerland, France, live testing, screenshot testing, defects, issues, progression, regression, waterfall, agile, cutomer-facing, B2B, user experience, CAT tools, database, TM, TMs, translation memory, glossary, termbase, terminology database, cutural awareness, quick turnaround, communication skills, full progression and regression cycle, Language acceptance testing, LAT, SDL Trados Studio 2017, SDL Trados Studio, Trados, SDL WorldServer, SDL GroupShare, Qordoba, Passolo, XTM Cloud, MatCat, Adobe Acrobat, Atlassian JIRA, JIRA, Jira, Cisco CDETS, CDETS, CA Rally, Rally, Okapi Olifant, Okapi, Olifant, Information Technology, Computer, Cloud, Internet, Web, Website, application, iOS, Android, web application, UI, user interface, customer-facing, B2B, e-commerce, advertising, advertisement, ad, ads, human resources, networking, social media, e-learning, education, courses, online courses, online cours, technical, banking, development, cooperation, conservation, finance, medical