This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Full-time freelance translation of Japanese into English.
I specialise in the translation of scientific materials such as medicine, astronomy, mathematics, and the environment. I have an interest in 'all things scientific', and gained a strong academic background prior to my undergraduate study of Japanese and postgraduate study of translation and interpreting. In addition, I have recently completed a degree in mathematics, studied via distance learning alongside my work, and in September 2014, began a masters in the same subject, focusing mainly on the 'pure' areas of algebra (commutative rings and fields) and analysis (functional analysis, metric spaces and measure theory).
Accuracy is important in any field, but surely in none so more than the sciences, where an incorrectly translated fact in a clinical trial report could have dire consequences. Translators can make mistakes though, ranging from basic misunderstandings, to omissions, numerical errors and more; this is a fact. My level of attention to accuracy however is unparalleled, and the reason why for a few years now, a number of agencies have entrusted me with the painstaking duty of correcting the translations of others. This same effort is, of course, applied to my own translation. Precision is paramount.
Over the past few years I have also gained a wealth of experience in many other areas, including business, logistics and manufacturing. Consequently, I would be more than willing to undertake a translation in any field you may require. Rest assured I will never commit to working on something unless I have 100% confidence in my ability to successfully translate it.
I am generally available 24/7. Time zones and weekends are no barrier to accepting or delivering work.
Examples of Assignments Undertaken
An advanced layman to specialist-level book on Japanese volcanic earthquakes (approximately 65,000 words) - recently published
A number of clinical trials relating to pregnancy, its associated conditions and their treatment
Safety guidelines for the storage of spent nuclear fuel
A study of the use and benefits of numerical analysis of welding problems by the Meshless Local Petrov Galerkin method (MLPG)
Details of licensing and training opportunities for coaches and instructors in the Japan Football Association
Physics, astronomy and Earth sciences Masters degree entrance exams for a Japanese university (spanning the past 13 years)
*UK school and sixth form qualificiations.
Note: The productivity WPD refers to source characters.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.