Working languages:
English to French
French (monolingual)

Stephanie Saint-Amant
Merit scholarships and awards laureate

Frelighsburg, Quebec
Local time: 18:57 EDT (GMT-4)

Native in: French (Variant: Canadian) Native in French
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com Yahoo IM MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Medical (general)Medical: Health Care
PhilosophyPsychology
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Advertising / Public Relations
Business/Commerce (general)Environment & Ecology
ManagementMarketing / Market Research

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 35, Questions answered: 27, Questions asked: 10
Portfolio Sample translations submitted: 2
Glossaries Behavioral Intervention/Dual diagnosis/Developmental Disabilities & Mental Health Concerns, photo/informatique/TI
Translation education PhD - Universite du Quebec a Montreal
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Jun 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Antidote RX, endnote, Termium, Powerpoint, QuarkXPress
Bio
- Rates are for estimation purposes only, and are subject to change upon review of the job. -

Since I am not an French to English translator, the visitor will understand that this rough draft of my english resume has obviously nothing to do with my french literary skills and gives no evidence at all of my english-to-french translator proficiency! ;-)

Brief c.v.:
- Official translator, Rideau Canal Festival www.rideaucanalfestival.com, Ottawa, Canada, since beginning of event in 2008;
- Bruno De Kinder Communications (since 1979), Main Associate since 2006: business, marketing and advertising translation and proofreading. www.brunodekinder.com
NEBS Business Products, Deluxe pinpoint, Staples, Enterprise Rent-A-Car, Dermolab Pharma, Sears...;
- Vox Mundo Int.(was Haut-Sommet), associate since 2007. Work mainly for Quixtar/Amway Global;
- Translator, 60,000 words book, clinical psychology: Individual centered behavioral interventions, Multimodal functional approach with doubled diagnosed individuals (persons with developmental disabilities and mental health concerns). I worked also on this project in terminological research and development with clinicians, and created a english-french glossary. Over 700 hours of work for CEMTGC - Centre d'expertise de Montréal sur les troubles graves du comportement. www.cemtgc.org ;
- Associate, Logos Inc.: translation mainly for The Textile Museum of Canada ;
- Associate, Globatexte : translation for the Government of Canada (Canadian Food Inspection Agency, Public Service Agency, Canadian & International Industrial Security Directorate...) www.globatexte.com ;
- Co-editor, proofreader, _Au coeur de la naissance: témoignages et réflexions sur l'accouchement_, éd. du Remue-ménage, 2004, 444 pages. Until now, 2,000 copies printed. Remue-ménage's best-seller in Europe. I worked with 75 authors-contributors on this project. I was in charge of constituting the final manuscript (47 selected contributions). Press review: http://www.groupemaman.org/aucoeurdelanaissance.html
In this book, I translated the paper "Fish can’t See Water", originally published in The International Journal of Gynecology and Obstetrics (75, supplement, s25-s37, 2001), from Marsden Wagner, MD, MSPH, american pediatrician, neonatalogist, obstetrician and perinatal epidemiologist, 15 years Director, Women's and Children's Health, World Health Organization.
- Translator, éd. du Remue-ménage, for the book _Femmes et Parlements, un regard international_, chap. "Iceland" (2005): topic: History of women in politics in different countries ;
- Co-editor, _Le Cabinet d'autofiction_, Cahiers du CELAT, Universite du Quebec a Montreal, 2000. Psychoanalysis and autobiographical literature.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 55
PRO-level pts: 35


Language (PRO)
English to French35
Top general fields (PRO)
Other16
Tech/Engineering7
Art/Literary4
Law/Patents4
Marketing4
Top specific fields (PRO)
Photography/Imaging (& Graphic Arts)4
Computers (general)4
Folklore4
General / Conversation / Greetings / Letters4
IT (Information Technology)4
Law: Patents, Trademarks, Copyright4
Marketing / Market Research4
Pts in 2 more flds >

See all points earned >
Keywords: marketing, advertising, business policy, medecine, health, humanities, public health, epidemiology, women health, infant health. See more.marketing, advertising, business policy, medecine, health, humanities, public health, epidemiology, women health, infant health, obstetric, gynecology, fertility, perinatalogy, childbirth, childbearing, health policy, pschoanalysis, psychology, dual diagnosis, mental health, challenging behavior, developmental disability, politics, environment, literature, phD, canadian french. See less.


Profile last updated
Dec 12, 2012



More translators and interpreters: English to French   More language pairs