Member since Nov '10

Working languages:
Japanese to English

John Fry
Expert Japanese to English translation

Livingston, Texas, United States
Local time: 18:29 CDT (GMT-5)

Native in: English (Variant: US) Native in English
  • PayPal accepted
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
User message
Rock-solid business and technical translations delivered on time
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
IT (Information Technology)Internet, e-Commerce
Electronics / Elect EngPatents
Law: Patents, Trademarks, CopyrightComputers (general)
Computers: SoftwareComputers: Systems, Networks
Computers: Hardware

Payment methods accepted Wire transfer, Visa, MasterCard, Discover, American Express, PayPal, Check, Money order | Send a payment via ProZ*Pay
Translation education PhD - Stanford University
Experience Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Jun 2009. Became a member: Nov 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Japanese to English (Linguistics PhD, Stanford University)
Memberships ATA, JAT
Software Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Linux, Powerpoint, SDL TRADOS
Website https://localization.ninja
Training sessions attended Attended 11 training sessions

Professional practices John Fry endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

John Fry


I've been working full-time as a professional Japanese-English translator since 2009. I translate mainly technical and business documents, including websites, reports, presentations, press releases, technical manuals, and scientific papers, from Japanese into English. My long experience allows me to translate Japanese documents into natural, idiomatic English, while retaining the precision, nuance, and persuasiveness of the original. I typically work through language service providers (translation agencies), but I'm sometimes available for individual projects for direct clients, or I can recommend other translators for these projects.

I am a member of the American Translators Association (ATA) and the Japan Association of Translators (JAT). 

2009年から日英翻訳者として働いております。主にウェブサイト、レポート、プレゼンテーション、プレスリリース、技術マニュアル、科学論文などの技術文書やビジネス文書を翻訳しております。長年の経験により、原本の正確さ、ニュアンス、説得力を維持しながら、日本語のドキュメントを自然で慣用的な英語に翻訳することができます。法人のお客様、個人のお客様を問わず、ご質問がございましたら、お気軽にお声をおかけください。

Background

I earned a BA in Linguistics and Computer Science from UCLA, followed by a Ph.D. in Linguistics, with a minor in Computer Science, from Stanford University. After earning my Ph.D., I worked as a computational linguist (at PARC, SRI, and elsewhere) and taught courses in linguistics and language technology at San Jose State University and Boise State University. I also spent several years living in Japan, working at Koei (in Tokyo) and NAIST (in Tsukuba). Although I enjoyed my time in the corporate, academic, and research arenas, I'm happiest being a self-employed translator because the work is challenging and fascinating, I can choose my own hours and workplace, and there are no meetings!

Testimonials

  • What I wanted to say was understood properly. The quality of English sentences was also very good.
  • Excellent translation. Keep up the great work!
  • Provides high quality work with quick turnaround times.
  • As always your quality levels are excellent; the changes made by the client are all minor and are well within our SLA thresholds, so I’m a happy Quality Manager :-)
  • I was very much impressed by your beautiful and perfect translation, and most importantly, your understanding level of Japanese which seems very high.
  • とてもわかりにくい和文を、すっきりとした英文にしてくださりありがとうござ いました。
    日本人ですが、和文よりもFryさんの英訳の方が、はるかに読みやすかったです。
  • Fryさんにいい翻訳を上げてもらい助かりました。
  • ジョン様の英訳は大変質が高く、本当に助かっております。

情報セキュリティ対策

  • 翻訳データと成果物データの送受信後に、適切な保管を行っている
  • PCをパスワードで保護している
  • 該当フォルダーやHDDをパスワードで保護している
  • 自分以外の人とPCや文書フォルダの共有設定をしていない
  • 翻訳終了後に該当データを破棄している
  • PCや資料の盗難、火災等に対する予防措置を行っている

Document Security Policies


My clients include international law firms and some of Japan's largest multinational corporations. I am committed to protecting their documents and files through security best practices, including:

  • Strictly obeying the terms of signed NDAs.
  • Never storing client files on portable USB storage devices.
  • Never posting to blogs or social media.
  • Never outsourcing translation work to other translators.
  • Backing up daily to a secure, private remote server (not "the cloud").
  • Destroying all materials (source, target, reference, and backup) upon completion of a project.
  • Keeping computers free of malware and file-sharing programs.
  • Using high-strength encryption, MAC and port filtering, and email over SSL/TLS.
LocNinjaInc's Twitter updates
    Keywords: Japanese, English, computers, software, hardware, networking, linux, unix, engineering, website, patent, patents, technical, 翻訳, 翻訳者, 日本語から英語への翻訳者, 日英翻訳, 知財翻訳, 日英知財翻訳


    Profile last updated
    Oct 29



    More translators and interpreters: Japanese to English   More language pairs



    Your current localization setting

    English

    Select a language

    All of ProZ.com
    • All of ProZ.com
    • Term search
    • Jobs
    • Forums
    • Multiple search