Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
I've been working full-time as a professional Japanese-English translator since 2009. I translate mainly technical and business documents, including websites, reports, presentations, press releases, technical manuals, and scientific papers, from Japanese into English. My long experience allows me to translate Japanese documents into natural, idiomatic English, while retaining the precision, nuance, and persuasiveness of the original. I typically work through language service providers (translation agencies), but I'm sometimes available for individual projects for direct clients, or I can recommend other translators for these projects.
I am a member of the American Translators Association (ATA) and the Japan Association of Translators (JAT).
I earned a BA in Linguistics and Computer Science from UCLA, followed by a Ph.D. in Linguistics, with a minor in Computer Science, from Stanford University. After earning my Ph.D., I worked as a computational linguist (at PARC, SRI, and elsewhere) and taught courses in linguistics and language technology at San Jose State University and Boise State University. I also spent several years living in Japan, working at Koei (in Tokyo) and NAIST (in Tsukuba). Although I enjoyed my time in the corporate, academic, and research arenas, I'm happiest being a self-employed translator because the work is challenging and fascinating, I can choose my own hours and workplace, and there are no meetings!
Document Security Policies
My clients include international law firms and some of Japan's largest multinational corporations. I am committed to protecting their documents and files through security best practices, including:
Strictly obeying the terms of signed NDAs.
Never storing client files on portable USB storage devices.
Never posting to blogs or social media.
Never outsourcing translation work to other translators.
Backing up daily to a secure, private remote server (not "the cloud").
Destroying all materials (source, target, reference, and backup) upon completion of a project.
Keeping computers free of malware and file-sharing programs.
Using high-strength encryption, MAC and port filtering, and email over SSL/TLS.
What I wanted to say was understood properly. The quality of English sentences was also very good.
Excellent translation. Keep up the great work!
Provides high quality work with quick turnaround times.
As always your quality levels are excellent; the changes made by the client are all minor and are well within our SLA thresholds, so I’m a happy Quality Manager :-)