This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Japanese to English: Web page for Japanese Osteoporosis Meeting General field: Bus/Financial Detailed field: Medical (general)
Source text - Japanese 演題登録
第11回日本骨粗鬆症学会学術集会オンライン演題受付
一般演題を募集します。お申し込み演題はプログラム選定委員により査読され、演題の採否を決定します。演題の応募は全てオンライン登録となります。
本演題募集要項およびオンライン演題登録システムFAQをご一読の上、登録画面上の注意事項に従って必要事項を入力してください。
#UMINオンライン演題登録システムでは、InternetExplorer、Netscape、Safari、FireFox以外のブラウザでは演題登録できません。それ以外のブラウザはご利用にならないようお願いいたします。Safariにおきましては、ver.2.0.3(417.9.2)以降のバージョンでご利用可能です。
Translation - English Submission of Lecture Topics
Online submission for lecture topics for The 11th Meeting of the Japan Osteoporosis Society.
We are seeking submissions for general lecture topics. Chosen Program Committee Members will review submissions and make a decision on whether to accept the topic. All topic submissions must be made online.
In addition to reading the Lecture Topic Application Guidelines and Online Lecture Topic Submission FAQ, please fill in the necessary items on the topic submission page, paying careful attention to the Important Notes section.
Browsers other than Internet Explorer, Netscape, Safari, Firefox cannot be used with the #UMIN Online Topic Submission System. Please avoid using browsers outside those specified. Only versions of Safari later than ver.2.0.3(417.9.2) are supported.
More
Less
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Apr 2009.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
For professional translation that you can bet your client relationship on, entrust your business to me. I do accurate translations in natural English. While in Japan I worked totally in Japanese for several years. I have a broad business background which enables me to really understand the meaning behind the translations.