This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
JOURNALISTS have a pleasantly heroic self-image of down-at-heel crusaders dedicated to exposing falsehood, promoting justice and speaking truth to power. But that image is shared by few others: hacks routinely come near the bottom of surveys of public trust, sharing that honour with other perpetual hate-figures such as politicians or estate agents.
Nick Davies’s latest book will only stoke such contempt. A long-serving reporter on the Guardian, a British daily, Mr. Davies turns his investigative skills on his own profession. The picture he paints of journalism is of a debased trade in which rumour and unchecked speculation often masquerade as fact, where staff cuts mean that vast swathes of national life simply go unreported and where overstressed and underfunded reporters are easy prey for influence-peddlers, liars and conmen.
Mr. Davies has the advantage of being familiar with his subject. That helps him avoid traps that less informed critics sometimes stumble into. He dismisses the idea that journalists are simply malicious gossip-mongers (although some are) and rejects wilder theories that there is a sinister, organised conspiracy to mislead the public. And he largely exonerates most proprietors of attempting ideologically to influence their newspapers. Instead, he argues, it is the discipline of the market that ruins reporting. Treating journalism as simply another business has led to disastrous cost-cutting and slipping standards.
Citing research done by Cardiff University, Mr. Davies argues that the number of journalists in Britain is roughly the same today as it was 20 years ago. But the rise of supplements, websites and 24-hour services means that the same number of reporters must now fill three times as much space. The result he dubs “churnalism”: more demand for copy means more time spent in airless offices and less spent out and about gathering stories. That, he says, makes reporters vulnerable to the “hidden persuaders”-PR firms, press offices and advertisers-who now seem to have more power and influence than the journalists they ostensibly serve. The same research claims that 60% of stories in Britain’s quality papers are either recycled press-agency copies or rehashes of PR releases.
Translation - Spanish Gacetilleros al pie del cañón
21 de febrero de 2008
The Economist
LOS REPORTEROS tienen la agradable y heroica imagen de sí mismos como caballeros errantes en lucha para desenmascarar falsedades, promover la justicia y contestar al poder con la verdad. Sin embargo, esa imagen la comparten sólo unos pocos; los gacetilleros aparecen habitualmente en los últimos puestos de las encuestas de nivel de confianza de la opinión pública, donde comparten ese honor con otras figuras eternamente odiadas, como políticos y agentes de la propiedad inmobiliaria.
El último libro de Nick Davies sirve para avivar ese desprecio. El Sr. Davies, con una larga carrera a sus espaldas como reportero para el Guardian, un diario británico, dirige ahora sus cualidades investigadoras contra su propia profesión. El cuadro que pinta del periodismo es el de una profesión venida a menos, donde los rumores y la especulación desenfrenada a menudo se hace pasar por la verdad, donde los recortes de personal suponen que enormes cantidades de noticias nacionales sencillamente no se publican, y donde unos reporteros estresados y mal pagados acaban entre las garras de vendedores de influencias, mentirosos y estafadores.
El Sr. Davies tiene la ventaja de saber su tema al dedillo. Esto le ayuda a esquivar las trampas en las que otros críticos menos preparados acaban cayendo. Rechaza la idea de que los periodistas no son más que un malicioso atajo de vendedores de cotilleos (aunque algunos lo sean) y descarta otras teorías aún más descabelladas que sugieren que hay una oscura conspiración organizada para confundir al público. También exculpa a la mayoría de dueños de periódicos de intentar influir con sus ideas en sus propios periódicos. En cambio, argumenta, es la disciplina del mercado la que hiere al periodismo. Tratar al periodismo como un negocio más ha llevado a unos recortes de gastos funestos y a un derrumbamiento de los valores.
El Sr. Davies cita unos estudios realizados por la Universidad de Cardiff, y argumenta que hoy en día el número de periodistas en Gran Bretaña es aproximadamente el mismo que hace 20 años. Pero el aumento de suplementos, páginas web, y servicios de 24 horas significa que ahora el mismo número de reporteros se ven obligados a llenar el triple de espacio. A este resultado lo llama “churrodismo”: una mayor demanda de ejemplares significa más tiempo encerrados en oficinas sin ventanas, y menos en la calle en busca de la noticia. Es esto, dice, lo que hace que los reporteros sean presas fáciles para los “persuasores ocultos”; las compañías de relaciones públicas, las oficinas de prensa y los anunciantes, que ahora parecen tener más poder e influencia que los mismos periodistas a los que sirven. El mismo estudio sostiene que el 60 por ciento de las noticias que aparecen en los periódicos serios de Gran Bretaña son, o bien copias recicladas de agencias de prensa, o refritos de comunicados emitidos por compañías de relaciones públicas.
As soon as I graduated from high school I began my first job with an American publishing company. At the same time I also enrolled at the Universidad de Barcelona to begin studies in English Philology. My university career developed simultaneously to my professional career, and by the time I achieved my degree (1999) I was translating on a daily basis from Spanish to English and vice versa as part of my job as Executive Secretary for a major Japanese company.
In 2009 I decided to further my a career as a translator and become a sworn interpreter/translator by the Ministry of Foreign Affairs, by passing, first time around, both the written and oral examinations. Since then I have become an established freelance sworn translator and work with agencies based in Spain and abroad and with direct clients mainly in Galicia, where I am based.
1999 - Degree in English Philology / Licenciada en Filología Inglesa - Universidad de Barcelona2009 - Appointment Sworn Translator/Interpreter (English)/ Nombramiento Traductora/Intérprete Jurada (Inglés)- Ministerio de Asuntos Exteriores
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.