Formation Wordfast pour débutants (Niveau 1)

Format: In-person/on-site training

Course summary
Start time:Sep 11, 2008 12:00 GMT     Add to calendar
Language:English
Details
<p align="center" style="margin-bottom: 0cm;"><font size="4"><u><strong>Formation Wordfast pour Débutants (Niveau 1)</strong></u></font></p> <p lang="" style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <center> <table width="100%"> <tbody> <tr> <td width="70%"> <ul> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Lieu :</strong> Infotique, 12, rue Saint-Sabin, 75011 Paris</p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Dates :</strong> les 11 et 12 septembre 2008 (9h00 – 17h00) </p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Prix :</strong> 300 € ou 375 € (FIF-PL, DIF) </p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Nombre de participants :</strong> 10 personnes maximum</p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Expérience requise :</strong> maîtrise de Microsoft Word</p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Formateur :</strong> John Di Rico, <em>Apex Traduction</em></p> </li> </ul> </td> <td width="30%"> <center><img alt="" src="http://www.proz.com/training_resources/paris_1.jpg" /></center> </td> </tr> </tbody> </table> </center> <p style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p align="justify" style="margin-bottom: 0cm;">La première journée sera consacrée à la mise en pratique du logiciel Wordfast et des fonctionnalités les plus basiques.<font color="#000000"> </font><strong><span style="">La deuxième journée sera dédiée aux </span>glossaires et à la gestion de vos mémoires de traduction et des références<span style="">.</span><font color="#000000"> </font></strong>Selon le temps disponible et les besoins spécifiques des participants, nous apprendrons à créer une mémoire de traduction à partir de traductions antérieures grâce à la fonction <strong>d'alignement</strong> de PlusTools.</p> <p align="justify" style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p align="justify" style="margin-bottom: 0cm;">La salle informatique d'Infotique est équipée de 8 postes utilisant la version française de Windows XP avec Microsoft Word. Vous pouvez cependant, si vous le souhaitez, venir avec votre propre ordinateur portable.</p> <p align="justify" style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p align="justify" style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Remarque :</strong> Les participants français souhaitant effectuer une demande de prise en charge auprès du FIF-PL ou de leur entreprise dans le cadre du DIF sont invités à contacter le formateur. Des frais de dossiers seront appliqués.</p> <br /> <br /> <center><img alt="" src="http://www.proz.com/training_resources/paris_2.jpg" /></center> <br /> <br /> <p style="margin-bottom: 0cm;"> </p> <p align="center" style="margin-bottom: 0cm;"> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><font size="4"><u><strong>Paiement</strong></u></font></p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><br /> Pour vous inscrire, veuillez cliquer sur « Sign in », à droite. Vous serez alors enregistré comme « registered » [inscrit]. </p> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;">Après votre inscription, merci de contacter le formateur : </p> <p align="center" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong>Apex Traduction<br /> </strong>374 Ch. de la Lauzière<br /> 06670 St Blaise<br /> Tél : <span id="__skype_highlight_id" class="skype_tb_injection" rtl="false" fax="0" context="+33 4 93 89 05 57" onmouseout="SkypeSetCallButton(this, 0,0,0);HideSkypeMenu();" onmouseover="SkypeSetCallButton(this, 1,0,0);skype_active=SkypeCheckCallButton(this);" onmousedown="SkypeSetCallButtonPressed(this, 1,0,0)" onmouseup="SkypeSetCallButtonPressed(this, 0,0,0)" info="Call +33493890557;0;+33493890557;0;" isdynflag="1" fn_index="0"><span id="__skype_highlight_id_left" class="skype_tb_injection_left" onmouseover="SkypeSetCallButtonPart(this, 1);" onmouseout="SkypeSetCallButtonPart(this, 0);" title="Skype actions"><span id="__skype_highlight_id_left_adge" class="skype_tb_injection_left_img" style="background-image: url(chrome://skype_ff_toolbar_win/content/cb_normal_l.gif);"><img height="11" class="skype_tb_img_adge" style="height: 11px; width: 7px;" src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/cb_transparent_l.gif" alt="" /></span><span id="__skype_highlight_id_left_img" class="skype_tb_injection_left_img"><img name="skype_tb_img_f0" class="skype_tb_img_flag" title="" src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/famfamfam/fr.gif" style="width: 16px;" alt="" /><img width="1" height="1" class="skype_tb_img_space" style="margin: 0px; padding: 0px; height: 1px; width: 1px;" src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/space.gif" alt="" /><img width="1" height="1" class="skype_tb_img_space" style="margin: 0px; padding: 0px; height: 1px; width: 1px;" src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/space.gif" alt="" /><img name="skype_tb_img_a0" class="skype_tb_img_arrow" title="" src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/arrow.gif" alt="" /><img width="1" height="1" class="skype_tb_img_space" style="margin: 0px; padding: 0px; height: 1px; width: 1px;" src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/space.gif" alt="" /><img width="1" height="1" class="skype_tb_img_space" style="margin: 0px; padding: 0px; height: 1px; width: 1px;" src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/space.gif" alt="" /></span></span><img width="1" height="1" class="skype_tb_img_space" style="margin: 0px; padding: 0px; height: 1px; width: 1px;" src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/space.gif" alt="" /><span id="__skype_highlight_id_right" class="skype_tb_injection_right" onmouseover="SkypeSetCallButtonPart(this, 1)" onmouseout="SkypeSetCallButtonPart(this, 0)" title="Call this phone number in France with Skype: +33493890557"><span id="__skype_highlight_id_innerText" class="skype_tb_innerText"><img width="1" height="1" class="skype_tb_img_space" style="margin: 0px; padding: 0px; height: 1px; width: 1px;" src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/space.gif" alt="" /><img width="1" height="1" class="skype_tb_img_space" style="margin: 0px; padding: 0px; height: 1px; width: 1px;" src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/space.gif" alt="" /><img width="1" height="1" class="skype_tb_img_space" style="margin: 0px; padding: 0px; height: 1px; width: 1px;" src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/space.gif" alt="" /><img width="1" height="1" class="skype_tb_img_space" style="margin: 0px; padding: 0px; height: 1px; width: 1px;" src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/space.gif" alt="" />+33 4 93 89 05 57</span><span id="__skype_highlight_id_right_adge" class="skype_tb_injection_left_img" style="background-image: url(chrome://skype_ff_toolbar_win/content/cb_normal_r.gif);"><img height="11" class="skype_tb_img_adge" style="height: 11px; width: 19px;" src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/cb_transparent_r.gif" alt="" /></span></span></span><br /> Skype: jmdirico<font color="#0000ff"><u><br /> </u><strong>www.apextra.fr</strong></font></p> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;">Il vous renseignera concernant les modalités de paiement (virement, chèque, etc.) et les documents nécessaires à votre inscription.</p> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;">Après réception de votre paiement, vous serez enregistré comme « registered and paid », ce qui garantira la réservation de votre place.</p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#000000">     </font> </p> <p style="margin-bottom: 0.42cm;">Si vous avez la moindre question, n'hésitez pas à contacter le coordinateur des formations : <a href="mailto:[email protected]"><u>leonardo at proz.com</u></a>.</p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><font size="4"><u><strong>Programme</strong></u></font></p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><font size="4"><font color="#000000">1ère journée</font></font></strong><font size="4"><font color="#000000"> </font></font> </p> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#000080">09:00 -12:10 </font></strong> </p> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#000000">Pourquoi la TAO ? </font></strong> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#000000">Télécharger, segmentation, mémoire de traduction, fonctionnalités complémentaires, prise en main de Wordfast</font></p> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#000000">Première session de traduction : </font></strong> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#000000">Création d'une mémoire de traduction (TM), ­description d'un segment ouvert, protection des délimiteurs, fermer une session de traduction, relancer une session de traduction, revenir au segment précédent, ­annuler un segment, forcer la segmentation, copier le segment source, allonger/raccourcir un segment, segments provisoires, révision d'un document segmenté </font> </p> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#800000">Pause déjeuner</font></strong></p> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#000080">13:40 -16:50</font></strong></p> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#000000">Nettoyage après traduction : </font></strong> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#000000">Cas général (onglet "Tools" de Wordfast), rapport de nettoyage, cas simplifié (icône "Quick-clean" de la barre d'outils de Wordfast), création de fichiers de rapports</font></p> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#000000">Fonctions d'analyse : </font></strong> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;">Aperçu, lancer une analyse, comprendre les résultats d'une analyse </p> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#000000">Personnalisation des transposables : </font></strong> </p> <p align="left" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;">Aperçu, sélection de transposables, copie de transposables, personnalisation des transposables</p> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#000000">Gestion de la terminologie : </font></strong> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#000000">Aperçu, glossaires, création d'un glossaire, ouverture d'un glossaire existant, utilisation du glossaire, insérer le terme cible au niveau du curseur, ouvrir l'éditeur de glossaire sur le terme sélectionné, ouvrir le glossaire dans une liste déroulante </font> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#000000">L'éditeur de glossaire :</font></strong></p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#000000">Aperçu, importation de terminologie, raccourcis et méthodes de l'éditeur de glossaire, le bouton open, le bouton Tools, exercices pratiques </font> </p> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#000080">16:50 – 17:00</font></strong></p> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#000000">Q&R</font></strong></p> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><font size="4">2ère journée</font></strong></p> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#000080">09:00 -12:10</font></strong></p> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#000000">Résumé 1ère journée et cas pratiques</font></strong></p> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#000000">Gestion des mémoires de traduction (TM) :</font></strong></p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#000000">Attributs : aperçu, personnalisation</font></p> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#000000">Éditeur TM: </font></strong> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#000000">Utilisation des filtres, des tris, filtres spéciaux : fusion de mémoires, marquage, sélection multiple, dédoublonnage, réécriture en Unicode</font></p> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#000000">Gestion des mémoires de traduction (TM) : </font></strong> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#000000">Aperçu, créer/sélectionner une mémoire de traduction, importer une mémoire de traduction TMX </font> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#000000">L'éditeur de mémoire de traductions : </font></strong> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#000000">Optimisation des TM, mémoire de traduction d’arrière-plan (BTM) </font> </p> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#800000">Pause déjeuner</font></strong></p> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#000080">13:40 -16:50 </font></strong> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Gestion de la terminologie : </strong> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;">Personnalisation de la reconnaissance terminologique floue, utilisation des champs "Fields1, 2, et 3" du glossaire)</p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>L'éditeur de glossaire : </strong> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;">Utilisation des filtres, des tris, filtres spéciaux : dédoublonnage, réécriture en Unicode </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p align="left" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong>Recherche de contextes : </strong> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;">Recherche de contextes : personnalisation et stratégies</p> <p style="margin-bottom: 0cm;">Recherche de références : personnalisation et stratégies </p> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong>Alignement avec PlusTools</strong></p> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#000080">16:50 – 17:00</font></strong></p> <p align="left" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong><strong><font color="#000000">Évaluations</font></strong></strong></p>
Created by
 John Di Rico    View feedback | View all courses
Bio: John Di Rico traduis depuis 2005 et se spécialise dans la traduction financière et marketing du français vers l'anglais. Son entreprise actuelle, ApexTra, est basée à Nice en France.

John a commencé à proposer des formations professionnelles pour traducteurs en 2006. Il forme des traducteurs à l'utilisation des logiciels Wordfast ainsi qu'à la gestion de projet. Il a également enseigné l'anglais en France et au Vietnam et est un formateur certifié par la JCI pour l'enseignement aux adultes. Enfin, depuis 2007, il organise des congrès professionnels de traducteurs en France avec le concours de ProZ.com.

En 2010-2011, John a voyagé autour du monde et a formé plus de 75 traducteurs dans 15 pays, y compris les traducteurs de la Mission des Nations Unies au Timor oriental. Il a également représenté Wordfast LLC à de nombreuses conférences professionnelles, notamment des conférences de l'American Translators' Association, d'IMTT Language and Technology et de GALA.
General discussions on this training