Getting your prices right

Format: Webinar presentations
Topic: Business skills for translators

Course summary
Start time:Mar 25, 2014 17:00 GMT     Add to calendar

Duration: 60 minutes.

Check what time the course is running in your local time here.

See all sessions from the bundle:

March 11 Anticipating, preventing and dealing with arguments and complaints
March 25 Getting your prices right

Each online session from the bundle can be purchased individually, but if you wish to participate in all sessions from the series you can purchase two online sessions as a complete package at the special early bird price at 29 USD.

Participation fee includes unlimited access to the webinars recordings whether you can attend the full live sessions or not.




Your purchase includes:

* access to the online session with a Q&A portion,
* unlimited access to video recording and handouts (available within one working week after the session),
* a certificate of attendance available for download from your ProZ.com profile.

Even if you do not attend the online session you will still have unlimited access to the video recording and training materials within one working week after the session.

Useful links:
Once uploaded, the video will be available from the video centre
ProZ.com training cancelation policy.
Language:English
Summary:Apply method to your pricing to achieve your income goals in fewer hours. Ensure your prices are sustainable. Get a new perspective on your translation practices and discover where you are making and losing money.
Description
Take a practical look at translation pricing. Make sure you charge fair prices that will allow you to achieve a sustainable income. Get new perspective on your working practices and how they affect your earnings. Take some time to think about your approach to pricing jobs. Ensure you are quoting competitively, while making certain that you will be able to afford to keep freelancing in the long-term.

This webinar opens by discussing industry pricing and looking at why freelancers sometimes end up under-pricing or accepting prices that are too low. We will look at how freelancers can establish their hourly rate, before moving on to focus on how profitable your own translation practices are.

Attendees will be encouraged to question how they approach pricing and discover methods to learn more about their own translation and working practices, with a view to being more profitable. We will see how this information can be applied to quoting for jobs, to enable you to ensure you get a fair price. The session closes with a summary of pointers to bear in mind when pricing translation jobs.

This webinar takes a global perspective on pricing and does not look at specific prices for any language combinations or markets.

The course will cover the following areas:

- Short introduction to pricing in general
- General pricing principles in the context of the translation industry
- Identifying your hourly rate
- Understanding where you are making and losing money through your working practices
- Applying this understanding to quoting for jobs
- Is per-word pricing always the best way to go?
- A few pointers on quoting to improve your profitability

Here is some feedback from others on this course's trainer:

"Gwenydd's course was fantastic. Full of dynamism and excellent tips to avoid getting into unpleasant situations due to stress (especially reacting straight forgetting second-thought). I did enjoy it so much.
Thank you so much to you.
Michèle"
Scribae-Linguae

"This was a very inspiring and eye-opening seminar. With my training and career in a bit of a rut, Gwenydd's wise words were the nudge that I needed to make things happen again."
Melanie Meyer

"Well structured, clear and concise. Thank you Gwenydd for a great presentation!"
J.PueblaSmith


Target audience
• Freelance translators in any language combination, especially those who are newer to the profession
• Student translators who want to become freelancers
• Anyone looking for a fresh perspective on pricing or on the profitability of their translation practices
Learning objectives
In this course you will:
- Learn about what affects pricing and how you may be under-pricing
- Learn how to really understand what you are earning while you are “at work”
- Get a new perspective on your translation practices in terms of profitability
- Discover a way to develop a sustainable pricing structure
- Get pointers on avoiding under-pricing jobs
Prerequisites
There are no prerequisites for this webinar.
Program
Click to expand
The course will cover the following areas:
- Short introduction to pricing in general
- General pricing principles in the context of the translation industry
- Identifying your hourly rate
- Understanding where you are making and losing money through your working practices
- Applying this understanding to quoting for jobs
- Is per-word pricing always the best way to go?
- A few pointers on quoting to improve your profitability
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.

After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the online platform?

72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Software and system requirements (click to expand)
Click to expand
For PC-based Users:

• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)

For Mac®-based Users:

• Required: Mac OS® X 10.6 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)

To Use VoIP (microphone and speakers or headset):

• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

Recommendations

• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Created by
 Gwenydd Jones    View feedback | View all courses
Bio: Gwenydd Jones is a freelance Spanish-to-English translator and translator trainer. She has two MAs, the first in Translation Studies and the second in Legal Translation, and the DipTrans (CIOL). With 10 years’ experience, Gwenydd specialises in business, marketing and legal translation. She is also a copywriter. You can read her blog and discover her Spanish-to-English translation courses at translatorstudio.co.uk.
General discussions on this training

Getting your prices right
Dr. Tilmann Kleinau
Dr. Tilmann Kleinau Identity Verified
Germany
Local time: 03:22
Member (2006)
English to German
+ ...
Everything gets more expensive...Mar 5, 2014

...but a client of mine who keeps me busy 70 per cent of the year is not willing to pay me a cent more than 7 years ago when our collaboration began. They say they are sorry but if I want more, they are obliged to give their books to someone else who demands less. What can I do? I don´t want to lose them, working for them is really pleasant and fun, but I think it would be normal to get more after some years, so why accept the same low rate per page for the next years, too? It would be nice if... See more
...but a client of mine who keeps me busy 70 per cent of the year is not willing to pay me a cent more than 7 years ago when our collaboration began. They say they are sorry but if I want more, they are obliged to give their books to someone else who demands less. What can I do? I don´t want to lose them, working for them is really pleasant and fun, but I think it would be normal to get more after some years, so why accept the same low rate per page for the next years, too? It would be nice if you could give me an advice now or in the webinar, Gwenydd. TIA, TilmannCollapse


 
Gwenydd Jones
Gwenydd Jones Identity Verified
Spain
Local time: 03:22
Member (2009)
Spanish to English
+ ...
Now there is an interesting question...Mar 5, 2014

...and I'd like to have a little think on it. We can definitely bring this up in the webinar. Thanks very much for sharing this problem. If anyone else has a specific pricing issue they'd like to discuss, then I'd love to hear it.

 
Inna Sarkizova
Inna Sarkizova
Bulgaria
Local time: 04:22
English to Bulgarian
+ ...
some languages are paid better than othersMar 5, 2014

Thank you for asking for any specific pricing issues as I have one tooicon_smile.gif I am Bulgarian translator working from France. And what I realize is rates for Bulgarian translation are quite different from English into French translation rates for example. As I want to translate into Bulgarian either I have to apply low rates for agencies, either they don't contact me as my rates are high. So I am confronted to differe... See more
Thank you for asking for any specific pricing issues as I have one tooicon_smile.gif I am Bulgarian translator working from France. And what I realize is rates for Bulgarian translation are quite different from English into French translation rates for example. As I want to translate into Bulgarian either I have to apply low rates for agencies, either they don't contact me as my rates are high. So I am confronted to different country standards and payments. I would be really interested in attending your webinar and learn new tips for getting my prices right. InnaCollapse


 
Bernhard Sulzer
Bernhard Sulzer Identity Verified
United States
Local time: 22:22
English to German
+ ...
Finding the right clients is what we need to doMar 5, 2014

Inna Boycheva wrote:

Thank you for asking for any specific pricing issues as I have one tooicon_smile.gif I am Bulgarian translator working from France. And what I realize is rates for Bulgarian translation are quite different from English into French translation rates for example. As I want to translate into Bulgarian either I have to apply low rates for agencies, either they don't contact me as my rates are high. So I am confronted to different country standards and payments. I would be really interested in attending your webinar and learn new tips for getting my prices right. Inna


Inna, I think that we should not try to adapt our prices to certain agencies' demands but need to find better ways of finding those clients who are willing to pay professional rates and are willing to accept rate increases (even into Bulgarian) - this is becoming more and more important because there are more and more agencies out there undercutting to a degree that's absolutely shocking. Direct contact and translator collaborations are more important than ever. My opinion.

B


 
Bernhard Sulzer
Bernhard Sulzer Identity Verified
United States
Local time: 22:22
English to German
+ ...
Letting goMar 5, 2014

Dr. Tilmann Kleinau wrote:

...but a client of mine who keeps me busy 70 per cent of the year is not willing to pay me a cent more than 7 years ago when our collaboration began. They say they are sorry but if I want more, they are obliged to give their books to someone else who demands less. What can I do? I don´t want to lose them, working for them is really pleasant and fun, but I think it would be normal to get more after some years, so why accept the same low rate per page for the next years, too? It would be nice if you could give me an advice now or in the webinar, Gwenydd. TIA, Tilmann


I have had similar issues before and eventually I just had to say no. I felt like losing all self-respect if I continued on. I did try to explain to one of these clients, a nice guy, that I just couldn't do the same job for this rate anymore and that in return for the increase, he would continue to receive the great quality I am able to provide which, by the way, he did request and expect. He didn't budge. Neither did I. I let go.
Although we split about 2 years ago, I haven't heard from him since. Goes to show that he's getting what he wants from someone else for cheaper. But where does this end? I am not willing to work for the same rate my whole life, especially if it is defined by someone else. Next step is that they ask to reduce the rate.

B


 
Châu Nguyễn
Châu Nguyễn Identity Verified
Vietnam
Local time: 09:22
Member (2012)
English to Vietnamese
+ ...
Calculating rate in different waysMar 20, 2014

I have encountered many difficult situation when I met client who want to calculate the rate differently. The most common method is to calculate by source words, but some times clients also want the work to be calculated by minute and hour (a bit specific for the subtitling and transcription). So it would be interesting to know if there is a formula to calculate our rate per minute or per hour. And also for interpretation, what should usually be covered by the client? How to calculate accurately... See more
I have encountered many difficult situation when I met client who want to calculate the rate differently. The most common method is to calculate by source words, but some times clients also want the work to be calculated by minute and hour (a bit specific for the subtitling and transcription). So it would be interesting to know if there is a formula to calculate our rate per minute or per hour. And also for interpretation, what should usually be covered by the client? How to calculate accurately the rate per day or per hour?

Thank you,

[Edited at 2014-03-20 01:59 GMT]
Collapse


 
Petra Johansson
Petra Johansson Identity Verified
Italy
Local time: 03:22
English to Swedish
+ ...
The question about rates is a never-ending very tiresome storyMar 20, 2014

of time spent on discussions that should not even occur...

Who wants to buy a Ferrari doesn't go to the car dealer trying to negotiate so that he can get for the same price as a Fiat yet asking to have it delivered faster than normal and coming with lots of extras...........

Lately more and more new, potential, clients try both reduce the rates and at the same time to ask for more service to be included (e.g. asking a much lower hourly rate for editing AND to define themse
... See more
of time spent on discussions that should not even occur...

Who wants to buy a Ferrari doesn't go to the car dealer trying to negotiate so that he can get for the same price as a Fiat yet asking to have it delivered faster than normal and coming with lots of extras...........

Lately more and more new, potential, clients try both reduce the rates and at the same time to ask for more service to be included (e.g. asking a much lower hourly rate for editing AND to define themselves how much will be needed for that edit......suggesting a much lower number of hours than the minimum needed for editing a quality translation, even though those low-cost-agencies often provide poor quality translations)...... It is very time-consuming to even answer these requests, explaining why they are unacceptable. I also feel offended and sometimes overwhelmed by hopelessness. It is really essential that translators work together to defend acceptable rates, or even better, to raise our rates as well as our quality standards.

I also have the problem with an "old" client for whom I work for the same rates I had 9 years ago... I discussed raising my rate with them 6 years ago, they were not against it but said that with the crisis I might get less work from them if my rates were higher. So I did not raise my rates.. It is a very big company and they have many Swedish linguists and I have understood that at the time my rates were rather in the middle, yet there were no big differences. Lately I have noticed that the new Swedish linguists have much lower rates....
Obviously living in the euro-zone and invoicing in dollar is one problem too, that one cannot make the client pay for.
However, weather living in an expensive country or somewhere where living costs are extremely low, translators who offer the same service with the same quality should charge equally.

I´m looking forward to this webinar a lot!!!!
Collapse


 
Gwenydd Jones
Gwenydd Jones Identity Verified
Spain
Local time: 03:22
Member (2009)
Spanish to English
+ ...
Keep your thoughts coming...Mar 21, 2014

Thank you to everyone who's shared their price issues so far. Do keep your thoughts and questions coming. We will try to cover as much ground as possible in the webinar and I also plan to approach some of these problems through my blog. Looking forward to Tuesday!

 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf Identity Verified
Brazil
Local time: 23:22
English to Portuguese
+ ...
Interestingly...Mar 21, 2014

Dr. Tilmann Kleinau wrote:

Everything gets more expensive ...but a client of mine who keeps me busy 70 per cent of the year is not willing to pay me a cent more than 7 years ago when our collaboration began.


My plain translation rate in my local currency is exactly the same since July 1994. That's when Brazil changed its currency for the last time, putting an end to decades of skyrocketing inflation.

How is that possible?

If I'm not mistaken, in 1994 I was moving from a 386DX-40 MHz computer with 4 MB RAM to a 486DX-40 MHz computer with 8 MB RAM. Connectivity with clients was done on wheels; I'd take 360 KB to 1.44 MB floppy disks or hard copy to my clients personally. No Internet; the BBS came up one year later.

My current computer's processor is almost 100x faster, and has almost 1,000x that much RAM. I transfer GB-sized files back and forth with my clients at two-digit MBPS speed over the web. I don't see/visit my clients; some of them, with whom I've been working for years, we've never seen each other, though the distance between us could be covered simply walking. Many other clients are several time zones away.

My first laser printer cost US$ 7,000, my first scanner cost $800, and my first fax machine cost $700. In the next few weeks I'll be buying a multifunctional contrivance that includes all three (plus a copier that doesn't require computer intervention) for $500.

That's hardware. In 1994, spellcheckers were kinda lame, and user-level CAT tools did not exist. Most of the translation work was done by looking at printouts and typing, while consulting a large collection of reference books.

So we have amazing productivity gains from technology, while its costs have been going down. I'm not saying professional translators should bow to bottom-feeders in any way; machine translation will eventually take care of them. However we have good chances to earn more by producing much more and faster with less efort.


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.