TRADOS I Teórico Práctico

Format: In-person/on-site training

Course summary
Start time:Jun 15, 2007 12:00 GMT     Add to calendar
Language:Spanish
Details
<center><strong><font size="4">      "Curso de TRADOS I  Teórico Práctico" </font></strong></center> <center><br /> </center> <table> <tbody> <tr> <td background="yellow"> </td> <td> <div align="justify"> </div> <div align="justify"> </div> <div align="justify"> </div> <h2 align="center"><font face="Arial, sans-serif"><font size="2"><strong><em>ProZ.com</em> e <em>International House Barcelona</em> ofrecen su primer curso de Trados I Teórico Práctico<br /> </strong></font></font></h2> <p align="justify" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="Arial, sans-serif"><font size="2"><strong><br /> Destinado</strong> a personas que quieran iniciarse en el uso del programa de traducción asistida SDL Trados y en el funcionamiento de las memorias de traducción sin conocimientos previos.</font></font></p> <div align="justify"> </div> <p align="justify" style="margin-bottom: 0cm;"><strong><font face="Arial, sans-serif"><font size="2">Objetivos:</font></font></strong></p> <div align="justify"> </div> <div align="justify"> </div> <div align="justify"> </div> <p align="justify" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="Arial, sans-serif"><font size="2">Presentar los distintos componentes que SDL Trados ofrece para la gestión de memorias de traducción, la gestión terminológica, la alineación de documentos, la traducción de documentos en formato MS Word y la gestión de proyectos.</font></font></p> <div align="justify"> </div> <div align="justify"> </div> <div align="justify"> </div> <p align="justify" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="Arial, sans-serif"><font size="2">Proporcionar una competencia sólida para la realización de proyectos de traducción utilizando la memoria de traducción y el resto de funciones que ofrece el programa para la traducción de documentos en formato MS Word.</font></font></p> <div align="justify"> <br /> </div> <br /> <center> <table cellpadding="1" bgcolor="black"> <tbody> <tr> <td><center> <table bgcolor="white"> <tbody> <tr> <td> <strong>A Cargo:</strong> Trad. Marta García<font color="#000000"><br /> <br /> </font> <strong>Día:</strong> Viernes 15 de Junio de 16:45 a 20:00 hs y Sábado 16 de 9:00 a 18:00 hs<br /> <br /> <strong>Lugar:   </strong> <a href="http://www.ihes.com/bcn/">International House Barcelona</a><br /> <br />               C/ Trafalgar 14, 08010 Barcelona <p style="margin-bottom: 0cm;"> </p> <strong>Costo:</strong>  150 EUR para aquellos que paguen hasta el 1º de Junio.<br />              170 EUR para pagos después del 1º de Junio.<br />              150 EUR para los ProZ.com members.<br />              120 EUR para los ProZ.com Student Members ( 2 vacantes)<br />               (Precios sin IVA)<br /> <p style="margin-bottom: 0cm;">El salón dispone de 10 ordenadores. A quien disponga de laptop propia, se le recomienda llevarla. Si requiere un ordenador, por favor escribirle al Organizador para reservarlo.<br /> </p> <br /> <p style="margin-bottom: 0cm;"> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"> </p> </td> </tr> </tbody> </table> </center></td> </tr> </tbody> </table> </center> <br /> <br /> <p align="justify" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="Arial, sans-serif"><font size="2"><strong>Formas de Pago:</strong> <br /> <br /> Antes de pagar, debe registrarse usando la "Sign In Box" arriba a la derecha.<br /> Su estado será "registered". Recuerde que debe tener un perfil en ProZ.com y estar loggeado en el mismo. Si no tiene un perfil, puede crear uno aquí (es gratuito y solo le llevará cinco minutos)<br /> </font></font></p> <p align="justify" style="margin-bottom: 0cm;"><a href="../../?sp=r"><font size="2"><font face="Arial, sans-serif">http://www.proz.com/?sp=r</font></font></a></p> <p align="justify" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="Arial, sans-serif"><font size="2">Luego, escriba a .</font></font></p> <br /> <table cellpadding="1" bgcolor="black"> <tbody> <tr> <td><center> <table bgcolor="white"> <tbody> <tr> <td><a href="mailto:translation@bcn.ihes.com">Patricia de Gispert</a><br /> tlf: <span fn_index="0" info="Call +34932683304;0;+34932683304;0;" onmouseup="SetCallButtonPressed(this, 0,1)" onmousedown="SetCallButtonPressed(this, 1,1)" onmouseover="SetCallButton(this, 1,1);skype_active=CheckCallButton(this);" onmouseout="SetCallButton(this, 0,1);HideSkypeMenu();" context="(0034) 932683304" rtl="false" class="skype_tb_injection" id="__skype_highlight_id"><span style="margin-right: 0px;" title="This is a Spain phone number. The country code cannot be changed." onclick="javascript:if(0){doRunCMD(event, 'chdial','0');}else{doRunCMD(event, 'call','+34932683304');}event.preventBubble();return false;" onmouseout="SetCallButtonPart(this, 0);" onmouseover="SetCallButtonPart(this, 1);" class="skype_tb_injection_left" id="__skype_highlight_id_left"><span style="background-image: url(chrome://skype_ff_toolbar_win/content/cb_normal_l.gif);" class="skype_tb_injection_left_img" id="__skype_highlight_id_left_adge"><img height="11" alt="" src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/cb_transparent_l.gif" style="height: 11px; width: 7px;" class="skype_tb_img_adge" /></span><span style="padding-right: 1px;" class="skype_tb_injection_left_img" id="__skype_highlight_id_left_img"><img alt="" style="width: 16px;" src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/famfamfam/es.gif" title="" class="skype_tb_img_flag" name="skype_tb_img_f0" /></span></span><span title="Call this phone number in Spain with Skype: +34932683304" onclick="javascript:doRunCMD(event, 'call','+34932683304');event.preventBubble();return false;" onmouseout="SetCallButtonPart(this, 0)" onmouseover="SetCallButtonPart(this, 1)" class="skype_tb_injection_right" id="__skype_highlight_id_right"><span class="skype_tb_innerText" id="__skype_highlight_id_innerText"><img width="1" height="1" alt="" src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/space.gif" style="margin: 0px; padding: 0px; height: 1px; width: 1px;" class="skype_tb_img_space" /><img width="1" height="1" alt="" src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/space.gif" style="margin: 0px; padding: 0px; height: 1px; width: 1px;" class="skype_tb_img_space" /><img width="1" height="1" alt="" src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/space.gif" style="margin: 0px; padding: 0px; height: 1px; width: 1px;" class="skype_tb_img_space" /><img width="1" height="1" alt="" src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/space.gif" style="margin: 0px; padding: 0px; height: 1px; width: 1px;" class="skype_tb_img_space" />(0034) 932683304</span><span style="background-image: url(chrome://skype_ff_toolbar_win/content/cb_normal_r.gif);" class="skype_tb_injection_left_img" id="__skype_highlight_id_right_adge"><img height="11" alt="" src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/cb_transparent_r.gif" style="height: 11px; width: 19px;" class="skype_tb_img_adge" /></span></span></span><br /> Horario de oficina: de lunes a viernes de 10:00 a 14:30 y de 15:30 a 17:00<br /> <em> </em> </td> </tr> </tbody> </table> </center></td> </tr> </tbody> </table> <br /> <strong> <a href="http://www.ihes.com/bcn/">International House</a></strong> le informará cómo abonar su lugar y le remitirá su factura.<br /> <br /> <br /> Una vez procesado su pago, su status será "registered and paid" y su lugar en el curso estará asegurado.<br /> <br /> <strong>Programa:</strong><font color="#000000"><font face="Arial, sans-serif"><font size="2"><br /> </font></font></font> <font color="#000000"><font face="Arial, sans-serif"><font size="2"> <br /> <table> <tbody> <tr> <td> <br /> <center> <table cellpadding="1" bgcolor="black"> <tbody> <tr> <td><center> <table bgcolor="white"> <tbody> <tr> <td> </td> <td> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Proceso de traducción</font></font></font></font></li> </ul> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Perfiles en el mundo de la traducción</font></font></font></font></li> </ul> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Herramientas informáticas aplicadas a la traducción</font></font></font></font></li> </ul> <div align="left"> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Conceptos básicos:</font></font></font></font></li> </ul> </div> <p align="center" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;">- <font face="TTE15A8118t00">Traducción asistida (TAO) vs Traducción automática (TA)</font></font></font></font></p> <div align="center"> </div> <p align="center" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;">- <font face="TTE15A8118t00">Tipología de programas TAO: interfaz externa / interfaz interna</font></font></font></font></p> <div align="center"> </div> <p align="center" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;">- <font face="TTE15A8118t00">Tipología de programas TAO: ventajas / desventajas</font></font></font></font></p> <div align="center"> </div> <p align="center" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;">- <font face="TTE15A8118t00">Segmento y reglas de segmentación</font></font></font></font></p> <div align="center"> </div> <p align="center" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;">- <font face="TTE15A8118t00">Unidad de traducción</font></font></font></font></p> <div align="center"> </div> <p align="center" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;">- <font face="TTE15A8118t00">Memoria de traducción</font></font></font></font></p> <div align="center"> </div> <p align="center" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;">- <font face="TTE15A8118t00">TMX</font></font></font></font></p> <div align="center"> </div> <p align="center" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;">- <font face="TTE15A8118t00">Coincidencia 100% vs coincidencia parcial (</font><font face="TTE14A2EF0t00">Fuzzy Match</font><font face="TTE15A8118t00">)</font></font></font></font></p> <div align="center"> </div> <p align="center" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;">- <font face="TTE15A8118t00">Base de datos terminológica (Multiterm)</font></font></font></font></p> <div align="center"> </div> <p align="center" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;">- <font face="TTE15A8118t00">Alineación de archivos</font></font></font></font></p> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Crear una memoria de traducción (TM) con </font><font face="TTE14A2EF0t00">Translator’s Workbench</font></font></font></font></li> </ul> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Los archivos de la TM</font></font></font></font></li> </ul> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Seleccionar idiomas de origen y destino</font></font></font></font></li> </ul> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Escoger los campos del sistema</font></font></font></font></li> </ul> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Escoger la lengua de la interfaz</font></font></font></font></li> </ul> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Vincular la MT a una base de datos terminológica creada con Multiterm</font></font></font></font></li> </ul> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Activar la ventana de reconocimiento de términos</font></font></font></font></li> </ul> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Menú, barra de herramientas y teclas de acceso corto de Trados en Word</font></font></font></font></li> </ul> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Traducción de un documento: alimentar la TM, recuperar y editar segmentos</font></font></font></font><font face="TTE15A8118t00"><font size="2" style="font-size: 9pt;"> guardados en la TM, recuperar terminología y copiar elementos transferibles</font></font></li> </ul> <font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE1604470t00"> <br /> <strong>Introducción</strong> (1h) 17:00-18:00 h</font></font></font></font> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE1604470t00">1 El entorno de traducción Word (2h) 18:00-20:00 h</font></font></font></font></li> </ul> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Exportar la memoria de traducción</font></font></font></font></li> </ul> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Importar a la memoria de traducción</font></font></font></font></li> </ul> <p align="left" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="TTE1604470t00"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><strong><br /> </strong></font></font></p> <div align="left"><font face="TTE1604470t00"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><strong>PRÁCTICA 1:</strong> Traducción de 3 archivos en formato Word utilizando una TM creada para automatizar el proceso de traducción.</font></font></div> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Configurar la TM manualmente:</font></font></font></font></li> </ul> <p align="left" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;">- <font face="TTE15A8118t00">Crear campos de texto y campos de atributo</font></font></font></font></p> <p align="left" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;">- <font face="TTE15A8118t00">Opciones sustituciones automáticas</font></font></font></font></p> <p align="left" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;">- <font face="TTE15A8118t00">Parámetros de las reglas de segmentación y listas de abreviaturas</font></font></font></font></p> <p align="left" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;">- <font face="TTE15A8118t00">Añadir estilos de texto no traducible</font></font></font></font></p> <p align="left" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;">- <font face="TTE15A8118t00">Seguridad y derechos de acceso a la memoria</font></font></font></font></p> <p align="left" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;">- <font face="TTE15A8118t00">Realizar tareas de mantenimiento de la memoria de traducción (TM)</font></font></font></font></p> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Escoger las opciones de configuración de proyecto y filtro</font></font></font></font></li> </ul> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Escoger las opciones de la memoria de traducción</font></font></font></font></li> </ul> <p align="left" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="TTE1604470t00"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><strong>PRÁCTICA 2: </strong>Realización de 4 ejercicios de configuración de TM para interiorizar las opciones de la memoria de traducción.</font></font></p> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Crear un proyecto de alineación con </font><font face="TTE14A2EF0t00">WinAlign</font></font></font></font></li> </ul> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Revisar el resultado de la alineación automática</font></font></font></font></li> </ul> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Corregir los segmentos mal alineados manualmente</font></font></font></font></li> </ul> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Guardar y exportar un proyecto de alineación</font></font></font></font></li> </ul> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Importar un proyecto de alineación a una memoria de traducción (TM)</font></font></font></font></li> </ul> <p align="left" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="TTE1604470t00"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><strong>PRÁCTICA 3:</strong> Realizar un proyecto de alineación a partir de 3 documentos y sus respectivas traducciones</font></font></p> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Analizar archivos</font></font></font></font></li> </ul> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Pretraducir documentos</font></font></font></font></li> </ul> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Limpiar las marcas de Trados en el texto traducido</font></font></font></font></li> </ul> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Actualizar la memoria con la función Limpiar</font></font></font></font></li> </ul> <p align="left" style="margin-bottom: 0cm;"><strong><font face="TTE1604470t00"><font size="2" style="font-size: 9pt;">PRÁCTICA 4:</font></font></strong></p> <p align="left" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="TTE1604470t00"><font size="2" style="font-size: 9pt;">4.1. Analizar 1 archivo de la práctica 1 con una memoria vacía y con una memoria llena. Comparar los resultados del análisis.</font></font></p> <p align="left" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="TTE1604470t00"><font size="2" style="font-size: 9pt;">4.2. Pretraducir dos archivos nuevos con la memoria de la práctica 1. Valorar el grado de recuperación de segmentos previamente traducidos.</font></font></p> <p align="left" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="TTE1604470t00"><font size="2" style="font-size: 9pt;">4.3. Terminar de traducir los archivos pretraducidos y eliminar las marcas de</font></font></p> <p align="left" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="TTE1604470t00"><font size="2" style="font-size: 9pt;">SDL Trados con la función Limpiar.</font></font></p> <p align="left" style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> </td> </tr> </tbody> </table> </center></td> </tr> </tbody> </table> </center> </td> </tr> </tbody> </table> <font size="1"><br /> </font></font></font></font></td> </tr> </tbody> </table> <br /> <p style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p>
Trainer
Marta Garcia    View feedback | View all courses
Bio: Marta García es licenciada en Traducción e Interpretación (Inglés, Ruso>Castellano, Catalán) por la Universidad Autónoma de Barcelona.
Tras licenciarse se ha especializado en el uso de herramientas informáticas aplicadas a la traducción con el Master de Tradumática que imparte la misma universidad.
También ha cursado estudios en la facultad de lenguas modernas de la Universidad de Birmingham con una beca ERASMUS y un curso de lengua rusa en el Instituto Pushkin de Moscú, entre otros.
Es miembro de TRIAC (Asociación de Traductores e Intérpretes pro Colegio, Barcelona) y colabora en proyectos como traductora voluntaria, entre los cuales figura el proyecto de Translations for progress.
Actualmente trabaja en el departamento de atención al cliente de la agencia NET-TRANSLATIONS (Barcelona) y en breve se incorporará como traductora en la empresa de traducción NOVA (Barcelona)
Anteriormente ha trabajado en distintos sectores, como la restauración y el transporte urgente; y ha impartido cursos de inglés de distintos niveles en la escuela de idiomas GET IT ENGLISH (Mataró).
Comments about this course


Course registration
To view pricing and payment options for this course, you must login to your ProZ.com account.

Do you have any questions about ProZ.com training?
Read the training FAQ »

Still need help? Submit a support request »

Would you like to share your thoughts about the ProZ.com training platform? Click here to discuss this feature in the forums »


All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search