Protocolos clínicos: práctica guiada de traducción médica del inglés al español, parte I

Format: Webinar presentations
Topic: Medical translation

Course summary
Start time:Oct 26, 2011 16:00 GMT     Add to calendar

Links to handouts and video recording will be emailed to all registered and paid users within 5 working days after the training.

Further development:


Protocolos clínicos: práctica guiada de traducción médica del inglés al español, parte II

Useful links:
Once uploaded, the video will be available from the video centre
ProZ.com training cancelation policy

Language:Spanish
Summary:Duration: 60 minutes. Check what time the course is running in your local time here.
Description
Breve presentación del esquema genérico de protocolos y ensayos clínicos, explicación de sus partes; abordaje práctico partiendo de textos reales con enfoque en la terminología y fraseología típica de este material. Podría ser también en septiembre, tercera o cuarta semana.

Estructura del Webinar:

- Legislación y origen de protocolos clínicos.

- Trabajo con protocolos clínicos reales:

o Descripción de las partes con los distintos desafíos lingüísticos que conllevan; pautas para la traducción

o Conceptualización de los términos más frecuentes: traducciones y parafraseo de giros idiomáticos y lexicología recurrente.

- Protocolos y dispositivos médicos

- Guías y materiales para la resolución terminológica del campo de la biomedicina.

Comentarios de otros traductores::

"Good trainer with a great knowledge of the subject. Her examples helped a lot the understanding of the concepts."
Miguel Armentia

"Luciana impartió el webinar con mucha maestría. Su estilo de presentación inspira y anima. Muy recomendable y espero que en un futuro próximo siga compartiendo su experiencia con quienes somos sus colegas"
mserrano
Target audience
Nivel: Intermedio (De uno a dos años de experiencia en traducción general con interés en traducciones biomédicas/científicas; no es estrictamente necesario que hayan hecho traducciones de consentimientos informados).
Registration and payment information
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.

After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the online platform?

72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Virtual platform system requirements
Click to expand
For Mac®-based Users:

• Required: Mac OS® X 10.4 (Tiger®), OS X 10.5 (Leopard®), OS X 10.6 (Snow Leopard®)
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 2.0 or newer; (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL or better recommended
• Required: PowerPC G4/G5 or Intel processor, 512 MB of RAM or better

To Use VoIP (microphone and speakers or headset):

• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

Recommendations

• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Created by
 Luciana Ramos    View feedback | View all courses
Bio: Se graduó como traductora técnico-científica y literaria e intérprete en Rosario (Argentina). Es traductora en inglés certificada por la American Translators Association de los EE. UU. En 2014, obtuvo el título del máster universitario en traducción médico sanitaria de la Universidad Jaume I de Castellón (España). Con especial énfasis en la traducción de textos de biomedicina, trabajó desde 1996 hasta 2005 para diversas empresas multinacionales en el área de la medicina y la traducción de programas informáticos. En los últimos catorce años, su experiencia como traductora y correctora se combinó con la tarea de formación de nuevos profesionales gracias a su incesante participación en cursos y seminarios internacionales relacionados con la traducción médica. Desde 2005 a junio de 2011 fue socia de Ocean Translations S.R.L., donde su labor se centró en la selección y formación de personal, el análisis y la implementación de las nuevas tecnologías, y el control de calidad. Participó en los trabajos de traducción para la OMS, la OPS, el Banco Mundial, ONUSIDA y muchos otros centros de investigación y desarrollo biomédico. Actualmente dirige una unidad de traducción especializada en traducción médica. Además, se dedica a la interpretación como profesional autónomo, a la formación de traductores, y al asesoramiento empresarial en traducción y tecnologías afines. Ha publicado artículos en las revistas Panacea y Multilingual sobre las tecnologías, la traducción médica y la profesión en general.



Luciana Ramos is an ATA-certified professional translator, with almost 25 years of experience, and special focus on medical translations and software localization. Her professional background as a translator encompasses different roles in the language and technology industry —terminologist, translator, editor, language lead, translators' trainer— for international organizations, direct clients and LSP. She has obtained her Master degree on Medical Translation at Universidad Jaume I, Castellon, Spain. As a former company owner, she developed TEP QA processes and procedures for ISO-certification; lectured worldwide on vendor management, machine translation, tools and QA; and gained a different perspective of clients’ actual needs. Currently, she runs her own business devoted to professional training, consulting and translating/interpreting.
General discussions on this training

Protocolos clínicos: práctica guiada de traducción médica del inglés al español, parte I
Anafejos
Anafejos
Brazil
Local time: 11:13
Portuguese to Spanish
+ ...
EsclarecedorOct 26, 2011

Este Webinar me pareció excelente, muy esclarecedor para quienes traducimos en esa área. Gracias!

[Edited at 2011-10-26 21:11 GMT]


 
Cristina Bartolomé Martínez
Cristina Bartolomé Martínez Identity Verified
Spain
Local time: 16:13
Italian to Spanish
+ ...
Ordenado y muy claroOct 28, 2011

La presentación fue excelente y el material muy útil. Da una pauta clara a todos los que nos dedicamos a la traducción de protocolos clínicos. ¡Gracias!

 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.