What Every Medical Interpreter Needs To Know To Get Certified

Format: Webinar presentations
Topic: Getting established in the translation industry

Course summary
Start time:Apr 21, 2011 15:00 GMT     Add to calendar

Duration: 60 minutes. Check what time the course is running in your local time here

Links to handouts and video recording will be emailed to all registered and paid users within 5 working days after the training.
Language:English
Summary:Do you want to distinguish yourself from your colleagues, raise the standards of the medical interpreting profession and contribute to reducing the risks of working with non-qualified interpreters? The Solution is here! Find out what you need to become a Certified Medical Interpreter (CMI) in the U.S. Learn how to start professional Job/Task Analysis of medical interpreters in your own country to bring the Certification home
Description
Medical errors affect limited-English-proficient (LEP) patients more often and more adversely. In a study by the Joint Commission “Language proficiency and adverse events in U.S. hospitals: a pilot study” adverse events involving “some physical harm” affected almost half (49.1%) of LEP patients vs. almost a third (29.5%) of patients who speak English.
Bilingual persons are not born with interpreting skills; these skills need to be developed, practiced and tested.
Over the course of the last few years, there have been a lot of developments related to the advancement of medical interpreting profession in pursuit of the LEP patient safety.

The 60-minute session will address:

(1) a set of New Standards for Patient-Centered Communication issued by the Joint Commission, www.jointcommission.org (hospitals will be evaluated with regard to their medical interpreters that work full time, part time, through an agency, or through a remote telephone or video interpreter service provider in the area of language proficiency assessment, educational background and training),

(2) the National Standards on Culturally and Linguistically Appropriate Services (CLAS) by the U.S. Department of Health and Human Services that mandate providing competent language assistant services in patient preferred language,

(3) the National Certification of Medical Interpreters launched by the National Board of Certification for Medical Interpreters (www.certifiedmedicalinterpreters.org) in October 2009 to ensure patient safety through the use of CMIs (CMI, an interpreter who meets the certification prerequisites, completes - in most cases - the required 40-hour training program and successfully passes written and oral exams) and

(4) the evolution of Roles of Medical Interpreters, Codes of Ethics, and Standards of Practice in order to advance patient safety. The Qualified and Certified Medical Interpreters are increasingly becoming the interpreters of choice for the growing majority of health care institutions. The session will give a detailed description of the National Certification process and provide information on the nature of written and oral exams along with the training program recommendations.

Further development:



May 12 4:00pm GMT- Working as Public Services Interpreter in the UK. Part 1
May 19 4:00pm GMT- Working as Public Services Interpreter in the UK. Part 2
On Demand Video - Translation and Interpreting in Healthcare - Patient Care in the 21st Century
On Demand Video - Improve your Cross-Cultural Communication Skills - Cultural Diversity in the 21st Century
On Demand Video - Introduction to Telephone Interpreting - A 21st Century Profession

Register for the Interpreter training package and save 20 USD!

The Interpreter training package includes three interpreting related training (and according videos after the training) and three videos.

Pay only 70 USD (regular price 90 USD). Click here to buy with the discount. Participation fee includes unlimited access to the webinars recordings whether you can attend the full live sessions or not.

Target audience
- contract and part-time interpreters who perform interpreting in health care and human & social services
- bilingual health care professionals who interpret as staff or adjunct interpreters
- young and seasoned medical translators aspiring to take a shot at one of the most noble professions, The Medical Interpreter
Learning objectives
- To understand a distinction between a bilingual person and a professional, qualified and certified medical interpreter
- To understand the requirements and process of the U.S. National Certification for Medical Interpreters
- To find out how to create a roadmap for Certification for Medical Interpreters in your own country
Prerequisites
A desire and commitment to become a qualified and certified Medical Interpreter
Registration and payment information (click here to expand)
Click to expand
Click on the buy button on the right to purchase your seat

Participation fee includes:

• access to webinar session.
• unlimited access to the webinar recording.
• powerpoint slides to remind participants of the key points and lessons learned.
• certificates of attendance.

How do I purchase my spot?

To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.

After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the online platform?

72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Course requirements (click here to expand)
Click to expand
Virtual platform system requirements

For PC-based Users:

• Required: Windows® 7, Vista, XP, 2003 Server or 2000 (Linux is not supported)
• Required: Internet Explorer® 6.0 or newer, or Mozilla® Firefox® 3.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled) . If needed, download Java here.
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better recommended
• Recommended: Minimum of Pentium® class 1GHz CPU with 512 MB of RAM (2 GB of RAM for Windows Vista)

For Mac®-based Users:

• Required: Mac OS® X 10.4 (Tiger®), OS X 10.5 (Leopard®), OS X 10.6 (Snow Leopard®)
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 2.0 or newer; (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL or better recommended
• Required: PowerPC G4/G5 or Intel processor, 512 MB of RAM or better

To Use VoIP (microphone and speakers or headset):

• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

Recommendations

• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Created by
Eric Candle    View feedback | View all courses
Bio: Eric Candle holds a Master’s degree in Computer Science and Computer Translation, and an advanced certificate in business management from the Rochester Institute of Technology. His college graduation work was executed and presented in English and Russian languages. Eric is a qualified medical interpreter with 15 years of professional experience at the largest NY State hospitals, a credentialed translator, and a licensed Community Interpreter trainer. He is an adjunct professor of medical interpreting at the State University of New York. He has studied, worked and taught in Germany, Austria, Russia, and Ukraine. Eric is currently a Member of the Board of the International Medical Interpreters Association and the IMIA NY State and Regional Representative. He is a passionate advocate of the meaningful minority language patient’s access to healthcare services. Eric has delivered numerous presentations on the National Certification for Medical Interpreters and the professionalization of medical interpreting. Eric Candle is the President of ECdata, Inc., a NY-based language training and information management company.
General discussions on this training