Jornada sobre Traducción Multimedia

Format: In-person/on-site training

Course summary
Start time:Oct 6, 2007 12:00 GMT     Add to calendar
Language:Spanish
Details
<center><strong><font size="4">      "Jornada sobre Traducción Multimedia" </font></strong></center> <center><br /> </center> <table> <tbody> <tr> <td background="yellow"> </td> <td> <br /> <br /> <center> <table cellpadding="1" bgcolor="black"> <tbody> <tr> <td><center> <table bgcolor="white"> <tbody> <tr> <td> <strong>A Cargo:</strong> Trad.  Gabriela González y Trad. Gabriela Scadura.<br /> <br /> <strong>Día:</strong> Sábado 6 de octubre de 9 a 16 hs.<br /> <br /> <strong>Lugar:</strong> <p style="margin-bottom: 0cm;">Universitario Autónomo del Sur, Av. Uruguay 1224 entre Cuareim y Yi.</p> <p style="margin-bottom: 0cm;">Salón 20.<br /> </p> <br /> <strong>Costo:</strong>  <p style="margin-bottom: 0cm;"> </p>    UYP 2300 ó 95 USD  para aquellos que paguen antes del 20 de Septiembre.<br />    UYP 2760 ó 115 USD  para pagos después del 20 de Septiembre.<br />    UYP 2300 ó  95 USD  para  ProZ.com members.<br />    UYP 1900 ó  80 USD  para los ProZ.com Student Members ( 2 vacantes)<br /> <br /> Para aquellos que quieran realizar el curso de <a href="http://www.proz.com/?sp=training_session&training_id=179">Word para Traductores</a> a realizarse el mismo día al final de la jornada, el precio por los dos cursos es de<strong> UYP 2850 ó U</strong><strong>SD 119</strong> <p style="margin-bottom: 0cm;"> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"> </p> </td> </tr> </tbody> </table> </center></td> </tr> </tbody> </table> </center> <br /> <br /> <strong>Formas de Pago:</strong> <br /> <br /> Antes de pagar, debe registrarse usando la "Sign In Box" arriba a la derecha.<br /> Su estado será "registered"<br /> <br /> Luego, transfiera o deposite el monto en la cuenta de ProZ.com en Uruguay.<br /> <br /> <table cellpadding="1" bgcolor="black"> <tbody> <tr> <td><center> <table bgcolor="white"> <tbody> <tr> <td><strong> Banco de la República Oriental del Uruguay</strong><br /> Dependencia: 184 (Avda. General Flores)<br /> <em>(El depósito puede realizarse en cualquier agencia.)<br /> <br /> </em> Caja de Ahorros Nº 184-0377468 en pesos uruguayos<br /> Caja de Ahorros Nº 184-0377476 en dólares USA<em> </em> </td> </tr> </tbody> </table> </center></td> </tr> </tbody> </table> <br /> Luego, envíe el comprobante por mail o fax a<br /> <br /> <table cellpadding="1" bgcolor="black"> <tbody> <tr> <td><center> <table bgcolor="white"> <tbody> <tr> <td> <a href="mailto: [email protected]"> Fabio Descalzi Sgarbi<br /> http://www.proz.com/pro/74269<br /> [email protected]</a><em><a href="mailto: [email protected]"> </a></em><a href="mailto: [email protected]"> </a></td> </tr> </tbody> </table> </center></td> </tr> </tbody> </table> <br /> Una vez procesado su pago, su status será "registered and paid" y su lugar en el curso estará asegurado.<br /> <br /> <strong>Programa:</strong><font color="#000000"><font face="Arial, sans-serif"><font size="2"><br /> </font></font></font> <font color="#000000"><font face="Arial, sans-serif"><font size="2"> <br /> <table> <tbody> <tr> <td> <br /> <center> <table cellpadding="1" bgcolor="black"> <tbody> <tr> <td><center> <table width="408" height="307" bgcolor="white"> <tbody> <tr> <td> <p align="center" style="margin-bottom: 0cm;"> </p> <p align="center" style="margin-bottom: 0cm;"><strong><font size="3"><font face="Arial, sans-serif"><font color="#000000">Traducción de Páginas Web</font></font></font></strong></p> <p align="center" style="margin-bottom: 0cm;"> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><span style=""><span lang="es-AR"><font size="2"><font face="Arial, sans-serif"><font color="#000000">Módulo I</font></font></font></span></span></strong><span style=""><span lang="es-AR"><font size="2"><font face="Arial, sans-serif"><font color="#000000"> </font></font></font></span></span> </p> <ul> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><span style=""><span lang="es-AR"><font size="2"><font face="Arial, sans-serif"><font color="#000000">Concepto de página web. </font></font></font></span></span></strong> </p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><span style=""><span lang="es-AR"><font size="2"><font face="Arial, sans-serif"><font color="#000000">Diseño</font></font></font></span></span></strong><span style=""><span lang="es-AR"><font size="2"><font face="Arial, sans-serif"><font color="#000000"> </font></font></font></span></span> </p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><span style=""><span lang="es-AR"><font size="2"><font face="Arial, sans-serif"><font color="#000000">Etiquetas html y metaetiquetas</font></font></font></span></span></strong><span style=""><span lang="es-AR"><font size="2"><font face="Arial, sans-serif"><font color="#000000"> </font></font></font></span></span> </p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><span style=""><span lang="es-AR"><font size="2"><font face="Arial, sans-serif"><font color="#000000">Herramientas para su traducción y edición </font></font></font></span></span></strong> </p> </li> </ul> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><span style=""><span lang="es-AR"><font size="2"><font face="Arial, sans-serif"><font color="#000000">Módulo II</font></font></font></span></span></strong><span style=""><span lang="es-AR"><font size="2"><font face="Arial, sans-serif"><font color="#000000"> </font></font></font></span></span> </p> <ul> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><span style=""><span lang="es-AR"><font size="2"><font face="Arial, sans-serif"><font color="#000000">Solapas y vistas de diseño y trabajo </font></font></font></span></span></strong> </p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><span style=""><span lang="es-AR"><font size="2"><font face="Arial, sans-serif"><font color="#000000">Marquesinas, Javas y Scripts </font></font></font></span></span></strong> </p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><span style=""><span lang="es-AR"><font size="2"><font face="Arial, sans-serif"><font color="#000000">Botones y </font></font></font></span></span><em><span style=""><span lang="es-AR"><font size="2"><font face="Arial, sans-serif"><font color="#000000">banners</font></font></font></span></span></em><span style=""><span lang="es-AR"><font size="2"><font face="Arial, sans-serif"><font color="#000000"> </font></font></font></span></span></strong> </p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><span style=""><span lang="es-AR"><font size="2"><font face="Arial, sans-serif"><font color="#000000">CGI </font></font></font></span></span></strong> </p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><span style=""><span lang="es-AR"><font size="2"><font face="Arial, sans-serif"><font color="#000000">Descargas de sitios con Webzip® </font></font></font></span></span></strong> </p> </li> </ul> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><span style=""><span lang="es-AR"><font size="2"><font face="Arial, sans-serif"><font color="#000000">Módulo III </font></font></font></span></span></strong> </p> <ul> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><span style=""><span lang="es-AR"><font size="2"><font face="Arial, sans-serif"><font color="#000000">Recuento de palabras con la herramienta de análisis de Trados o Webbudget® </font></font></font></span></span></strong> </p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><span style=""><span lang="es-AR"><font size="2"><font face="Arial, sans-serif"><font color="#000000">Imágenes e hipervínculos </font></font></font></span></span></strong> </p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><span style=""><span lang="es-AR"><font size="2"><font face="Arial, sans-serif"><font color="#000000">Formatos gráficos y animaciones </font></font></font></span></span></strong> </p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><span style=""><span lang="es-AR"><font size="2"><font face="Arial, sans-serif"><font color="#000000">HTM o HTML </font></font></font></span></span></strong> </p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><span style=""><span lang="es-AR"><font size="2"><font face="Arial, sans-serif"><font color="#000000">TagEditor para archivos HTM y HTML </font></font></font></span></span></strong> </p> </li> </ul> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><span style=""><span lang="es-AR"><font size="2"><font face="Arial, sans-serif"><font color="#000000">Módulo IV </font></font></font></span></span></strong> </p> <ul> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><span style=""><span lang="es-AR"><font size="2"><font face="Arial, sans-serif"><font color="#000000">Macromedia Dreamweaver ® </font></font></font></span></span></strong> </p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><span style=""><span lang="es-AR"><font size="2"><font face="Arial, sans-serif"><font color="#000000">XML y SGML y Trados </font></font></font></span></span></strong> </p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><span style=""><span lang="es-AR"><font size="2"><font face="Arial, sans-serif"><font color="#000000">Tecnologías de páginas web</font></font></font></span></span></strong><span style=""><span lang="es-AR"><font size="2"><font face="Arial, sans-serif"><font color="#000000"> </font></font></font></span></span> </p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><span style=""><span lang="es-AR"><font size="2"><font face="Arial, sans-serif"><font color="#000000">FTP </font></font></font></span></span></strong> </p> </li> </ul> <p align="center" style="margin-bottom: 0cm;"> </p> <p align="center" style="margin-bottom: 0cm;"><strong><font size="3"><font face="Arial, sans-serif"><font color="#000000">Traducción Audiovisual</font></font></font></strong></p> <p lang="es-AR" style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#000000"><font face="Arial, sans-serif"><font size="2"><strong><span style=""><span lang="es-AR"><font size="2"><font face="Arial, sans-serif"><font color="#000000">Módulo V </font></font></font></span></span></strong></font></font></font> </p> <ul> <li> <p lang="es-AR" style="margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#000000"><font face="Arial, sans-serif"><font size="2">Características generales de la traducción audiovisual</font></font></font></strong></p> </li> <li> <p lang="es-AR" style="margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#000000"><font face="Arial, sans-serif"><font size="2">Tipos de traducción AV: definiciones, características particulares, ventajas y desventajas, subtitulado vs. doblaje</font></font></font></strong></p> </li> <li> <p lang="es-AR" style="margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#000000"><font face="Arial, sans-serif"><font size="2">Nuevas opciones en traducción AV</font></font></font></strong></p> </li> <li> <p lang="es-AR" style="margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#000000"><font face="Arial, sans-serif"><font size="2">Herramientas de trabajo</font></font></font></strong></p> </li> <li> <p lang="es-AR" style="margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#000000"><font face="Arial, sans-serif"><font size="2">Requisitos para el traductor</font></font></font></strong></p> </li> <li> <p lang="es-AR" style="margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#000000"><font face="Arial, sans-serif"><font size="2">Demostración de uso de un programa de subtitulado</font></font></font></strong></p> </li> </ul> <p lang="es-AR" style="margin-bottom: 0cm;"><strong><br /> </strong> </p> <p lang="es-AR" style="margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#000000"><font face="Arial, sans-serif"><font size="2"><strong><span style=""><span lang="es-AR"><font size="2"><font face="Arial, sans-serif"><font color="#000000">Módulo VI</font></font></font></span></span></strong></font></font></font></strong></p> <ul> <li> <p lang="es-AR" style="margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#000000"><font face="Arial, sans-serif"><font size="2">Armado de subtítulos: reglas básicas</font></font></font></strong></p> </li> <li> <p lang="es-AR" style="margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#000000"><font face="Arial, sans-serif"><font size="2">Traducción para doblaje de diversos géneros (documentales, películas, etc.)</font></font></font></strong></p> </li> <li> <p lang="es-AR" style="margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#000000"><font face="Arial, sans-serif"><font size="2">Transcripciones</font></font></font></strong></p> </li> <li> <p lang="es-AR" style="margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#000000"><font face="Arial, sans-serif"><font size="2">Humor y traducción audiovisual</font></font></font></strong></p> </li> </ul> <p style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> </td> </tr> </tbody> </table> </center></td> </tr> </tbody> </table> </center> </td> </tr> </tbody> </table> <font size="1"><br /> </font></font></font></font></td> </tr> </tbody> </table> <br /> <p style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p>
Created by
Gabriela Scandura    View feedback | View all courses
Bio: Gabriela Scadura es Traductora Pública, con una Maestría en Traducción Audiovisual, (Universidad Autónoma de Barcelona). Con 17 años de experiencia, ha realizado más de 550 traducciones de videos institucionales (Coca-Cola Co., AC Nielsen, Lucent Technologies, Pfizer, etc.), películas para video y DVD (Die Another Day, Road to Perdition, Wilde, Othello, Platoon, entre otras), comerciales de televisión (al español y al inglés), infomerciales, series y miniseries (Taken, The X Files, Sex and the City, Benny Hill), documentales, dibujos animados y telenovelas al inglés. Trabajó en subtitulado para el Festival de Cine de Mar del Plata y el Festival de Cine de Buenos Aires. Como interprete, ha desarrollado tareas para distintas empresas y clientes: Bobby Fischer, Fidelipac (EE.UU.), La Nación, Sven-Christer Nilsson (CEO de Ericsson), The British Council, Primera Feria de Radiodifusión, Dunlop, Festival de Cine de Buenos Aires, entre otros. Se ha desempeñado como Presidenta del Comité de Medios de Comunicación de la Federación Internacional de Traductores (FIT) (2005-2008), Miembro del Comité desde 1993, Vocal de la Comisión Directiva de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (1998- julio de 2006) y Miembro de ESIST (European Association for Studies in Screen Translation)


Gabriela González    View feedback | View all courses
Bio: GABRIELA ALEJANDRA GONZÁLEZ es Traductora Pública de idioma inglés egresada de la Universidad de Morón, Buenos Aires, Argentina.

Se desempeña como Traductora y localizadora de páginas web. Las áreas en las que se especializa incluyen Hardware, Software, Ingeniería, Electrónica, Comercio Electrónico, Telecomunicaciones, Marketing y Tecnología Informática. También está inscripta como perito desde 1998 y fue creadora y directora de un portal educativo para niños, padres y docentes de 5 a 12 años.

Tuvo una activa participación en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires hasta el año 2004 como Miembro de las Comisiones de Relaciones Universitarias, Publicaciones, Aplicaciones Informáticas y Ejercicio de la Profesión, de la cual fue a su vez coordinadora de las subcomisiones de Intercambio Profesional y Derechos de Autor. Es Guest Researcher en la Universidad de Wolverhampton, Reino Unido (http://clg.wlv.ac.uk/people/index.php), miembro de los Comités Literario, Derechos de Autor y Tecnología de FIT y jurado en 2005 del Premio Aurora Borealis.

Tiene una destacada trayectoria académica a cargo de cursos sobre tecnología aplicada para traductores. Entre las instituciones en donde se desempeñó se incluyen la Universidad del Aconcagua de Mendoza, la Universidad de Wolverhampton del Reino Unido, el Congreso de la Federación Internacional de Traductores en Vancouver, el área de Cursos del CTPCBA, el IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación también organizado por el CTPCBA, las V Jornadas de Ejercicio de la Profesión en la Universidad Argentina de la Empresa, el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba, Universidad Católica Argentina, la Asociación Gremial de Traductores e Intérpretes de Santiago, Chile, Universidad de Concepción, Chile y Universidad de Antofagasta; capacitando en el uso y aplicación de herramientas para traductores a los docentes de la carrera de traducción de estas dos vecinas casas de estudios.

Por último, en relación a su actividad profesional privada, está al frente del Estudio denominado “Traducciones en Línea” y es la Directora Operativa de "El Refugio del Idioma", emprendimiento independiente para profesionales de los idiomas, proyecto que comparte con la colega Beatriz Rodriguez.
General discussions on this training