MT 101: Medical Translation – Multiple translation content and formats

Formats: Webinar presentations
Topics: Business skills for translators
Grow your translation business
Medical translation

Course summary
Start time:Jul 17, 2018 13:00 GMT     Add to calendar

The session has already taken place.

If you purchased the webinar please find the video at your My videos page https://www.proz.com/videos/my_videos

A certificate of attendance can be downloaded at https://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings


The course language is English, with examples in Spanish.



Check what time the course is running in your local time here.

Purchase three online sessions for only 75 USD 59 USD today! See other sessions from the bundle below:

* July 17 MT 101: Medical Translation – Multiple translation content and formats

* July 26 MT 102: Medical Translation – Healthcare and Health Insurance

* July 31 MT 103: The social aspect of healthcare – language difficulties related to disease prevention and education



Your purchase includes:

* access to the online session with a Q&A portion,
* unlimited access to video recording and handouts (available within one working week after the session),
* a certificate of attendance available for download from your ProZ.com profile.

Even if you do not attend the online session you will still have unlimited access to the video recording and training materials within one working week after the session.

Useful links:
Once uploaded, the video will be available from the video centre
ProZ.com training cancelation policy.
Language:English
Duration:60 minutes
Description
Medical translation will be described in terms of the diverse types of content, branches, target audiences and means of disclosure.

Translators need to understand that medical communication is a multidimensional network of restrained or expanded groups which communicate among themselves ad with the “outer world” - the resulting discourses are widely different, based on the type of content, format, the people who produce the information and their intended recipients, communicational purposes, way of communication (oral or written), jargon, genre, among others.

Translator’s awareness on such contextual information is key to convey information effectively.

This presentation will cover most of these aspects in a quick-view format, so that attendants can have a reference fact-sheet at hand when dealing with medical translations, including:
  • Different Medical communicative situations and medical genres will be described
  • Medical information sources will be provided as a guide for translators
  • We will briefly discuss communicative and cultural aspects, as well as the different participants, different presentations, to discuss how these pieces of information rule the translator's activity

Some common medical genres will be covered, including:

  • Clinical Trial Protocol (CTP)
  • Clinical Guidelines (CG)
  • Summary of Products Characteristics (SPC)



See what others say about this trainer:

"Her presentation was very clear and she kindly answered the Q&A at the end. Very useful to start specializing in the medical field."
Lise Capitan

"Luciana's presentation was really great. She explained concepts and gave examples in a very clearly way. I hope she gives more courses like that in other areas of medicine on ProZ.com platform."
Cecilia Alves




Target audience
Translators or reviewer who want to learn about medical specialization.
Virtual platform system requirements
Click to expand
For PC-based Users:

• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)

For Mac®-based Users:

• Required: OS X 10.7 Lion, 10.8 Mountain Lion, 10.9 Mavericks and 10.10 Yosemite
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)

To Use VoIP (microphone and speakers or headset):

• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

Recommendations

• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Registration and payment information
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.

After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the online platform?

72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Trainer
 Luciana Ramos    View feedback | View all courses
Bio: Se graduó como traductora técnico-científica y literaria e intérprete en Rosario (Argentina). Es traductora en inglés certificada por la American Translators Association de los EE. UU. En 2014, obtuvo el título del máster universitario en traducción médico sanitaria de la Universidad Jaume I de Castellón (España). Con especial énfasis en la traducción de textos de biomedicina, trabajó desde 1996 hasta 2005 para diversas empresas multinacionales en el área de la medicina y la traducción de programas informáticos. En los últimos catorce años, su experiencia como traductora y correctora se combinó con la tarea de formación de nuevos profesionales gracias a su incesante participación en cursos y seminarios internacionales relacionados con la traducción médica. Desde 2005 a junio de 2011 fue socia de Ocean Translations S.R.L., donde su labor se centró en la selección y formación de personal, el análisis y la implementación de las nuevas tecnologías, y el control de calidad. Participó en los trabajos de traducción para la OMS, la OPS, el Banco Mundial, ONUSIDA y muchos otros centros de investigación y desarrollo biomédico. Actualmente dirige una unidad de traducción especializada en traducción médica. Además, se dedica a la interpretación como profesional autónomo, a la formación de traductores, y al asesoramiento empresarial en traducción y tecnologías afines. Ha publicado artículos en las revistas Panacea y Multilingual sobre las tecnologías, la traducción médica y la profesión en general.



Luciana Ramos is an ATA-certified professional translator, with almost 25 years of experience, and special focus on medical translations and software localization. Her professional background as a translator encompasses different roles in the language and technology industry —terminologist, translator, editor, language lead, translators' trainer— for international organizations, direct clients and LSP. She has obtained her Master degree on Medical Translation at Universidad Jaume I, Castellon, Spain. As a former company owner, she developed TEP QA processes and procedures for ISO-certification; lectured worldwide on vendor management, machine translation, tools and QA; and gained a different perspective of clients’ actual needs. Currently, she runs her own business devoted to professional training, consulting and translating/interpreting.
Comments about this course

MT 101: Medical Translation – Multiple translation content and formats

Carla Paseiro
Argentina
Local time: 05:14
Spanish to English
+ ...
new date for this course?Jul 17, 2018

Are there any plans to repeat this course? I received the information just a few hours ago so I couldn't register. Thanks.

 
new date for this course?Jul 17, 2018

Carla Paseiro wrote:

Are there any plans to repeat this course? I received the information just a few hours ago so I couldn't register. Thanks.


Hello Carla,

Thank you for your interest in the training. The course has already taken place but you can still get unlimited access to the webinar video and handouts. If you are interested in the series you can purchase thee courses at 59 USD at https://www.proz.com/store/25297 With this offer you will get unlimited access to:
* two online training sessions; webinar videos and presentations, certificates of attendance shortly the webinar is over;
* to today's webinar video and the presentation used on today's training session.

Please do not hesitate to let me know if you have any questions.

My bests,
Helen


 

BJC Identity Verified
Local time: 06:14
Member (2005)
Portuguese to English
+ ...
I didn't know I could buy all three sessions (past and future) for USD 59.00 !!Jul 19, 2018

I already paid $ 25.00 for the upcoming session, thinking I would have access to ALL the past and future sessions, only to discover I was misled by confusing information so that it would cost $ 59.00 for all three instead. How can I pay the difference in order to be able to access the PREVIOUS session and the upcoming one, besides the one I purchased ?

Awaiting your soonest response.

Thanks
BJC


 
I didn't know I could buy all three sessions (past and future) for USD 59.00 !!Jul 19, 2018

Billy Cruysen wrote:

I already paid $ 25.00 for the upcoming session, thinking I would have access to ALL the past and future sessions, only to discover I was misled by confusing information so that it would cost $ 59.00 for all three instead. How can I pay the difference in order to be able to access the PREVIOUS session and the upcoming one, besides the one I purchased ?

Awaiting your soonest response.

Thanks
BJC


Hello Billy,

Thank you for your interest in the training series. I have just emailed you the link to go on with the two training sessions purchase with the discount.

My bests,
Helen


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Course registration
To view pricing and payment options for this course, you must login to your ProZ.com account.

Do you have any questions about ProZ.com training?
Read the training FAQ »

Still need help? Submit a support request »

Would you like to share your thoughts about the ProZ.com training platform? Click here to discuss this feature in the forums »

Feedback on this course (3)
Very satisfied (4 out of 5)
Very satisfied (4 out of 5)
Very satisfied (4 out of 5)

Attendees (10)
Milagros Padilla
Registered and paid 
Laetitia Chemin
Registered and paid 
John E. Kelleher
Registered and paid 
Lenka Paučínová
Registered and paid 
Atsuko Ito
Registered and paid 
Martha Rice
Registered and paid 
Machteld Sohier
Registered and paid 
Rebecca Reddin
Registered and paid 
Jenny Willett
Registered and paid 
Helena Caruso
Registered
Estefania Allori
Registered and paid 


All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search