Устный перевод: основы профессии от А до Я

Format: Webinar presentations
Topic: Interpreting

Course summary
Start time:Sep 15, 2016 08:00 GMT     Add to calendar

The session has already taken place. A link to the video will be added for purchase within one working week after the session at http://www.proz.com/translator-training/course/14023

If you purchased the webinar please find the video at your My videos page http://www.proz.com/videos/my_videos

A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings






Duration: 60 minutes.

Check what time the course is running in your local time here.

Important: Those who purchase a seat in advance may be able to pay an "early bird" or cheaper price, while those who confirm participation later or last minute, may likely have to pay a higher fee. In some training sessions a price increase based on the number of registrants may also apply, i.e. the first 15 registered pay one price, the next 10 pay a a slightly higher price etc.

Early payment is advised in order to secure participation and help reach the course minimum participation - unfortunately, courses may occasionally be cancelled or rescheduled, if the confirmed participation in advance is very low.

Your purchase includes:

* access to the online session with a Q&A portion,
* unlimited access to video recording and handouts (available within one working week after the session),
* a certificate of attendance available for download from your ProZ.com profile.

Even if you do not attend the online session you will still have unlimited access to the video recording and training materials.

Useful links:
Once uploaded, the video will be available from the video centre
ProZ.com training cancelation policy.
Language:Russian
Summary:Чем устный перевод отличается от письменного? Как понять, обладаете ли вы необходимыми навыками и компетенциями, чтобы иметь успех в сфере устного перевода? С какими рисками связана эта деятельность и как их можно избежать? Как начинающему переводчику выйти на рынок? Как успешно рекламировать свои услуги и повышать квалификацию? Мой вебинар даст исчерпывающий обзор теории и практики устного перевода.
Description
Введение в основы профессии устного переводчика - всего за 60 минут!

Устный перевод и перевод письменный имеют свою специфику. В чем плюсы и минусы устного перевода? Но что нужно обратить внимание переводчику-устнику, какими навыками он должен обладать? Как повышать профессиональный уровень, а также уберечь себя от профессиональных рисков. Присоединяйтесь к вебинару, чтобы узнать ответы на эти и многие другие актуальные вопросы.
В рамках вебинара мы затронем как теоретические основы устного перевода, так и обсудим практические примеры.
Если вы давно хотите освоить устный перевод в дополнение к практике письменных переводов, сделать устный перевод своей основной специализацией или только начинаете карьеру в лингвистическом бизнесе, этот вебинар будет вам полезен.

План курса:

1. Введение
1.1. Определение УП. Виды УП;
1.2. Немного о когнитивных процессах при УП. Актуальные для устного переводчика навыки и качества.
2. Стратегии устного перевода.
2.1. Данные и информация 1-го, 2-го, 3-го порядка.
2.2. Стратегии и тактики перевода по смыслу и согласно коммуникативным целям говорящих.
3. Критерии оценивания перевода: язык, содержание, общее впечатление (с практическими примерами).
4. Введение в технику переводческой скорописи (с практическими примерами).
5. Основные риски, связанные с профессией УП. Возможные пути их нейтрализации.

Слушатели вебинара также получат список рекомендованной литературы по основам УП, а также список информационных ресурсов для повышения квалификации (в формате *pdf).





Target audience
- начинающие переводчики, желающие определиться со своей специализацией;
- практикующие переводчики-письменники, которые хотят попробовать себя в устном переводе;
- устные переводчики, желающие расширить спектр предоставляемых услуг (например, за счет синхронного перевода);
- практикующие устные переводчики
Learning objectives
В рамках моего вебинара я расскажу:

- чем устный перевод отличается от письменного?
- какие способности и навыки нужны устному переводчику?
- что можно считать хорошим устными переводом?
- как обезопасить себя от рисков этой профессии?
- немного о технике скорописи.

Я буду рада познакомить вас не только с теоретическими основами, но и поделиться практическим опытом!
Program
Click to expand
1. Введение
1.1. Определение УП. Виды УП;
1.2. Немного о когнитивных процессах при УП. Актуальные для устного переводчика навыки и качества.
2. Стратегии устного перевода.
2.1. Данные и информация 1-го, 2-го, 3-го порядка.
2.2. Стратегии и тактики перевода по смыслу и согласно коммуникативным целям говорящих.
3. Критерии оценивания перевода: язык, содержание, общее впечатление (с практическими примерами).
4. Введение в технику переводческой скорописи (с практическими примерами).
5. Основные риски, связанные с профессией УП. Возможные пути их нейтрализации.

Слушатели вебинара также получат список рекомендованной литературы по основам УП, а также список информационных ресурсов для повышения квалификации (в формате *pdf).
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.

After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the online platform?

72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Virtual platform system requirements (click to expand)
Click to expand
For PC-based Users:

• Required: Windows 7 – Windows 10
• Required: Google Chrome v39 or later; Mozilla Firefox v34 or later; Internet Explorer v8 or later (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Required software: GoToWebinar desktop app; JavaScript enabled
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

• Internet Connection Required: 1 Mbps or better (broadband recommended)
• Recommended: 2GB or more of RAM (recommended)


For Mac®-based Users:

• Mac OS X 10.8 (Mountain Lion) – 10.11 (El Capitan)
• Required: Microsoft Edge; Apple Safari v6 or later
• Required software: GoToWebinar desktop app; JavaScript enabled
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

• Internet Connection Required: 1 Mbps or better (broadband recommended)
• Recommended: 2GB or more of RAM (recommended)

Join from Android

• Operating system: Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) or later
• Internet connection: 3G connection or better (WiFi recommended for VoIP audio)
• Software: Free GoToWebinar App from the Google Play Store



Recommendations

• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Created by
Anna Kolomiitseva    View feedback | View all courses
Bio: Анна Коломийцева – лингвист, в 2008 году окончила факультет иностранных языков Харьковского национального университета имени Каразина, проходила стажировку по устному переводу в университете г. Майнца, Германия. Имею за плечами восемь лет опыта перевода, как в качестве штатного переводчика, так и фрилансера, в прошлом также преподаватель на родном факультете иностранных языков. Сейчас специализируюсь на устном переводе в паре немецкий-русский, работаю как последовательно, так и синхронно. Два года подряд обеспечивала лингвистическое сопровождение недель Германии в Харькове. Среди моих заказчиков: Генеральное консульство ФРГ, Каритас Австрия, Институт им. Гете, Зюддойче цайтунг, международная миссия наблюдателей за выборами ENEMO.

В текущем году инициировала создание в Харькове сообщества устных переводчиков.

Мой профиль на ФБ:
facebook.com/anna.kolomiytseva

Сообщество устных переводчиков:
facebook.com/groups/interpreterskharkov/
General discussions on this training