Zoom sur la traduction de textes touristiques

Format: Webinar presentations

Course summary
Start time:Jul 19, 2016 10:00 GMT     Add to calendar

The session has already taken place. A link to the video will be added for purchase within one working week after the session at http://www.proz.com/translator-training/course/8687

If you purchased the webinar please find the video at your My videos page http://www.proz.com/videos/my_videos

A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings

Language:French
Summary:Ce cours d'intéresse au marché de la traduction touristique, aux pièges à éviter pour un traducteur travaillant sur ce type de texte et aux moyens de se positionner en tant que spécialiste dans ce domaine.
Description
S'il est plaisant de traduire des textes dans le domaine du tourisme et de l'hôtellerie, beaucoup de traducteurs pensent que le seul fait d'avoir voyagé fait d'eux des experts dans le domaine. Pourtant, traduire des textes touristiques nécessite des compétences bien particulières et nombreux sont ceux qui tombent dans les pièges de ce genre de textes que l'on juge trop souvent faciles.

Ce cours s'attachera, d’abord, à délimiter le cadre des traductions touristiques : quels types de textes rentrent dans cette catégorie ? Quels sont les clients ? Existe-t-il un marché de la traduction touristique ? Il énumérera, ensuite, les qualités requises pour ce type de traduction puis s’intéressera directement aux textes touristiques : pièges à éviter, conseils et recommandations seront au programme de cette partie du cours. Enfin, il donnera aux traducteurs souhaitant s’aventurer sur ce marché des conseils pour se vendre en tant que traducteur spécialisé dans le tourisme.

Cette formation d’une heure convient aussi bien aux traducteurs débutants souhaitant se positionner sur le marché de la traduction touristique, qu’aux traducteurs expérimentés souhaitant traduire davantage de textes touristiques. Les traducteurs doivent avoir l'anglais comme langue source dans la mesure où les textes d'exemple seront en anglais ou en français.

Program:

• Le marché de la traduction touristique en détails
• Les qualités requises pour traduire dans le domaine du tourisme
• Les pièges à éviter dans une traduction touristique
• Savoir se vendre en tant que spécialiste de la traduction touristique

Target audience
Ce cours s'adresse aux traducteurs débutants souhaitant se positionner sur le marché de la traduction touristique et aux traducteurs expérimentés souhaitant traduire davantage de textes touristiques. Les traducteurs doivent avoir l'anglais comme langue source et le français comme langue cible.
Learning objectives
Après avoir suivi ce cours, les étudiants sauront s'ils peuvent véritablement se positionner en tant que spécialistes de la traduction touristique, ils pourront reconnaître les projets qui relèvent de ce domaine, ils apprendront à déjouer les pièges de ce type de textes et ils bénéficieront de conseils sur la manière de se vendre en tant que spécialistes de la traduction touristique.
Program
Click to expand
• Le marché de la traduction touristique en détails
• Les qualités requises pour traduire dans le domaine du tourisme
• Les pièges à éviter dans une traduction touristique
• Savoir se vendre en tant que spécialiste de la traduction touristique
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
Click on the buy button on the right to purchase your seat

Steps to take your training:

To register in this session please click on the "register and pay later" button on the right. Your status will be marked as "registered" and it will indicate only your interest in the training session. Status changes to registered and paid when payment is processed and informed to ProZ.com.

To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.
Software and system requirements (click to expand)
Click to expand
For PC-based Users:

• Required: Windows 7 – Windows 10
• Required: Google Chrome v39 or later; Mozilla Firefox v34 or later; Internet Explorer v8 or later (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Required software: GoToWebinar desktop app; JavaScript enabled
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

• Internet Connection Required: 1 Mbps or better (broadband recommended)
• Recommended: 2GB or more of RAM (recommended)


For Mac®-based Users:

• Mac OS X 10.8 (Mountain Lion) – 10.11 (El Capitan)
• Required: Microsoft Edge; Apple Safari v6 or later
• Required software: GoToWebinar desktop app; JavaScript enabled
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

• Internet Connection Required: 1 Mbps or better (broadband recommended)
• Recommended: 2GB or more of RAM (recommended)

Join from Android

• Operating system: Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) or later
• Internet connection: 3G connection or better (WiFi recommended for VoIP audio)
• Software: Free GoToWebinar App from the Google Play Store



Recommendations

• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Created by
 Constance de Crayencour    View feedback | View all courses
Bio: Titulaire d’une licence en Langues Etrangères Appliquées anglais/allemand de La Sorbonne (Paris IV), Constance se dirige d’abord vers le domaine touristique : elle commence par rédiger des guides touristiques puis devient guide-accompagnatrice dans Paris pour des clients anglophones, entre autres missions. Amoureuse des langues étrangères, elle décide de se tourner vers la traduction et rentre à l’AFNOR (Association français de normalisation) en tant que traductrice technique en 2008 et occupera ce poste jusqu’en 2011. Convaincue par ce beau métier, elle devient, en parallèle, traductrice indépendante en 2009. En 2011, elle quitte l’AFNOR et crée l’agence THOT Translation pour se concentrer davantage sur la gestion de projets de traduction. Depuis 2013, Constance est aussi formatrice pour le compte de ProZ.com.
General discussions on this training