Tradurre per l'industria nell'UE: la scheda di dati di sicurezza (SDS)

Format: Webinar presentations
Topic: Technical & scientific documents translation

Course summary
Start time:Feb 4, 2016 13:00 GMT     Add to calendar

The session has already taken place. Get access to the video from your My videos page http://www.proz.com/videos/my_videos

A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings

Language:Italian
Summary:Un webinar per imparare a tradurre con cura ed esattezza un testo che non lascia nulla al caso e suppone la piena consapevolezza della cornice normativa di riferimento.
Description
Negli ultimi tempi, mi è stato chiesto sempre più spesso di tradurre un documento dalla struttura e dal contenuto molto precisi: la scheda di dati di sicurezza (SDS). Ne ho presto scoperto la ragione: alla luce dell'uso quotidiano che molte professioni fanno di prodotti chimici pericolosi, il legislatore ha intensificato non solo l'approvazione di norme a tutela dell'uomo e dell'ambiente, ma anche gli sforzi volti all'armonizzazione dei sistemi di classificazione ed etichettatura delle sostanze chimiche. A livello comunitario, ciò si è tradotto, tra l'altro, nello sviluppo di strumenti di comunicazione dei pericoli e delle relative contromisure uniformi per tutti gli Stati membri. Strumenti che devono rispettare precise regole formali e che vanno forniti "nelle lingue ufficiali degli Stati membri sul cui mercato la sostanza o il preparato sono immessi". Strumenti che includono, in primis, la scheda di dati di sicurezza.

In questo webinar, definiremo le caratteristiche proprie di una SDS, metteremo in luce le difficoltà poste dalla sua traduzione e scopriremo le strategie fondamentali per fare della versione italiana non solo un testo corretto e preciso, ma anche e soprattutto a norma di legge.


Translators who were interested in this training were also interested in

Tradurre l’arte culinaria: i menù
Online training
La traduzione finanziaria: una specializzazione vincente
Online training
Gestire la terminologia online in un click
Online training


Target audience
Questo webinar è pensato per chi:
• traduce verso l’italiano;
• considera la qualità e la precisione elementi essenziali della propria professionalità;
• desidera dotarsi delle competenze necessarie a fornire un servizio molto richiesto nel settore industriale e commerciale.
Learning objectives
Questo webinar intende aiutare il traduttore a:
• prendere confidenza con il formato tipico di una scheda di dati di sicurezza (SDS);
• identificare e reperire le norme comunitarie sulle quali la traduzione deve necessariamente basarsi;
• gestire con efficacia i riferimenti a norme extracomunitarie;
• orientare e concentrare le proprie ricerche terminologiche e concettuali su fonti affidabili.
Prerequisites
Conoscenza della lingua italiana.
Program
Click to expand
• La scheda di dati di sicurezza (SDS): una breve introduzione
• Basi normative: e qui casca il traduttore
• Il percorso a ostacoli del "copia e incolla obbligatorio"...
• … e la gestione dei "testi liberi"
• Siti web di riferimento: link e chiarimenti
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.

After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the online platform?

72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Software and system requirements (click to expand)
Click to expand
For PC-based Users:

• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)

For Mac®-based Users:

• Safari 6, Firefox 34, Google Chrome 39 (JavaScript enabled) or the latest version of each web browser
• Mac OS X 10.8 (Mountain Lion) or newer
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)

To Use VoIP (microphone and speakers or headset):

• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

Recommendations

• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Created by
Elisa Farina    View feedback | View all courses
Bio: Elisa Farina è attiva nel campo della traduzione, dell’interpretazione, della revisione e dell’insegnamento dal 2009. Di madrelingua italiana, conta tra le proprie lingue di lavoro lo spagnolo, il tedesco, l’inglese e il francese. Nel corso della propria esperienza professionale, ha avuto modo di specializzarsi in particolare negli ambiti della tecnica, del turismo e della politica, imparando ad affrontare sfide assai diverse, ma in egual modo entusiasmanti.

Elisa Farina has been working as a professional translator, interpreter, proofreader and teacher since 2009. She is a native Italian speaker and her working languages are English, Spanish, German and French. Over the years she has had the opportunity to specialize in the technical, tourist and political fields, learning to deal with very different but equally exciting challenges.
General discussions on this training