Εισαγωγή στο Trados

Format: In-person/on-site training

Course summary
Start time:Nov 29, 2008 12:00 GMT     Add to calendar
Language:English
Details
<p align="center" style="margin-bottom: 0cm;"><strong><font size="5">Εισαγωγή στο <span lang="en-US">Trados</span></font></strong></p> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0.49cm;">Μονοήμερο σεμινάριο, με παρουσίαση και ασκήσεις, για τα προγράμματα της <span lang="en-US">SDL-</span><span lang="en-GB">Trados. </span>Πρακτικές συμβουλές για το πώς να ξεκινήσετε να χρησιμοποιείτε το <span lang="en-GB">Trados </span>για να αυξήσετε την παραγωγικότητα και να βελτιώσετε την ποιότητα της εργασίας σας<span lang="en-GB">.</span></p> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0.49cm;">Το σεμινάριο είναι ιδανικό για μεταφραστές που δεν έχουν ξαναχρησιμοποιήσει <span lang="en-GB">Trados</span> ή άλλο πρόγραμμα μεταφραστικής μνήμης<span lang="en-GB">. </span>Κάθε μαθητής θα έχει στη διάθεση του ένα ξεχωριστό υπολογιστή και θα ακολουθεί τις ασκήσεις που δείχνει ο εκπαιδευτής στον προβολέα δεδομένων (<span lang="en-US">data projector)</span>. Εάν διαθέτετε φορητό υπολογιστή με εγκατεστημένο το <span lang="en-GB">Trados</span> μπορείτε να τον φέρετε <span lang="en-GB">(</span>αρκεί να ενημερώσετε τον <a href="../../profile/25564">εκπαιδευτή</a><font size="1" style="font-size: 8pt;"><!-- Add link to my profile --></font> εκ των προτέρων έτσι ώστε να έχει γίνει ανάλογη διαρρύθμιση του χώρου<span lang="en-GB">).</span></p> <ul> <li> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong>Τόπος<span lang="en-GB">:</span></strong><span lang="en-GB">  Athens</span> <span lang="en-GB">Metropolitan</span> <span lang="en-GB">College</span>, <span lang="en-GB">Σωρού 74</span>, Μαρούσι</p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Ημερομηνία<span lang="en-GB">:</span></strong><span lang="en-GB"> </span>Σάββατο<span lang="en-GB">, 29 </span><span lang="el">Νοεμβρίου</span><span lang="en-GB">, (</span><span lang="el">9</span><span lang="en-GB">:00 </span>π.μ.<span lang="en-GB"> – </span><span lang="el">4</span><span lang="en-GB">:00 </span>μ.μ.<span lang="en-GB">)</span></p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Αριθμός συμμετεχόντων<span lang="en-GB">:</span></strong><span lang="en-GB"> </span>μέγιστος αριθμός <span lang="en-GB">1</span><span lang="el">2</span><span lang="en-GB">. </span>Απαιτείται ένας ελάχιστος αριθμός <span lang="en-GB">6 </span>συμμετεχόντων για να πραγματοποιηθεί το σεμινάριο<span lang="en-GB">.</span></p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Απαιτούμενη εμπειρία<span lang="en-GB">:</span></strong><span lang="en-GB"> </span>στοιχειώδης χρήση του <span lang="en-GB">MS Word</span>. Δεν απαιτείται καμία εμπειρία σε προγράμματα μεταφραστικών μνημών.</p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Τιμή:</strong><strong> </strong>€150<strong> </strong>για μέλη του ProZ.com και €150 για χρήστες του ProZ.com μέχρι τις 1<span lang="el">9</span> <span lang="el">Νοεμβρίου</span>. €180 για χρήστες του ProZ.com μετά τις <span lang="el">19</span> <span lang="el">Νοεμβρίου</span>.</p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0.49cm;"><strong>Εκπαιδευτής<span lang="en-GB">:</span></strong><span lang="en-GB"> </span>Σπύρος Δόικας.</p> </li> </ul> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0.49cm;"><strong style="font-weight: 400;"><span lang="el">Μπορείτε επίσης να διαβάσετε τη γνώμη των συμμετεχόντων σε προηγούμενα σεμινάρια (<a href="../../translator_training/%CE%95%CE%B9%CF%83%CE%B1%CE%B3%CF%89%CE%B3%CE%AE_%CF%83%CF%84%CE%BF_trados-689-feedback.html">Σεμινάριο 1</a> | <a href="../../translator_training/%CE%95%CE%B9%CF%83%CE%B1%CE%B3%CF%89%CE%B3%CE%AE_%CF%83%CF%84%CE%BF_trados-851-feedback.html">Σεμινάριο 2</a>) και να δείτε φωτογραφίες (<a href="../../translator_training/%CE%95%CE%B9%CF%83%CE%B1%CE%B3%CF%89%CE%B3%CE%AE_%CF%83%CF%84%CE%BF_trados-689-gallery.html">Σεμινάριο 1</a> | <a href="../../translator_training/%CE%95%CE%B9%CF%83%CE%B1%CE%B3%CF%89%CE%B3%CE%AE_%CF%83%CF%84%CE%BF_trados-851-gallery.html">Σεμινάριο 2</a>).</span></strong></p> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0.49cm;"><strong>Πρόσβαση</strong></p> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0.49cm;"><strong>Λεωφορείο 040.</strong> Δωρεάν τοπική συγκοινωνία Αμαρουσίου. Αφετηρία: σταθμός Ηλεκτρικού Αμαρουσίου. Στάση: έξω από το Κολέγιο (όνομα στάσης: «Σχολείο»).<br /> <strong>Λεωφορείο 411.</strong> Αφετηρία: σταθμός Μετρό Δουκίσσης Πλακεντίας. Στάση: έξω από το Κολέγιο (όνομα στάσης: «Σχολείο»)<br /> <strong>Λεωφορείο 448.</strong> Αφετηρία: σταθμός Ηλεκτρικού Αμαρουσίου. Στάση: έξω από το Κολέγιο (όνομα στάσης: «Σχολείο»)</p> <a href="http://maps.google.com/maps?f=d&hl=en&geocode=11775820985962821445,38.042213,23.815624&saddr=%CE%91%CE%B8%CE%AE%CE%BD%CE%B1&daddr=%CE%A3%CF%89%CF%81%CE%BF%CF%85+%4038.042213,+23.815624&mra=pe&mrcr=0&sll=38.064041,23.7957&sspn=0.119475,0.233459&ie=UTF8&ll=38.058635,23.847713&spn=0.059742,0.11673&z=13&iwloc=ddw1"><strong>Χάρτης</strong></a> <p>Το σημείο που βρίσκεται το κολέγιο (κατά προσέγγιση) και συνιστώμενη διαδρομή από την Αθήνα (<span lang="el">πατήστε στον παραπάνω σύνδεσμο)</span>. <br /> </p> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong>Ωράριο</strong></p> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0.49cm;">Υποδοχή και καφές/τσάι <span lang="en-GB">– 8.30</span> π.μ.<span lang="en-US"><br /> </span>Έναρξη <span lang="en-GB">– </span><span lang="en-gb">9</span> π.μ. <span lang="en-GB"><br /> </span>Σύντομο διάλειμμα <span lang="en-GB">– 10.45</span>-11.00 π.μ. <span lang="en-US"><br /> </span>Διάλειμμα για φαγητό <span lang="en-gb">12</span>.00 – 12.40 μ.μ. <span lang="en-US"><br /> </span>Σύντομο διάλειμμα <span lang="en-GB">– </span>2<span lang="en-GB">.</span>00-2<span lang="en-GB">.</span>15 μ.μ<span lang="en-US"><br /> </span>Λήξη <span lang="en-GB">– 4</span> μ.μ.</p> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0.42cm;"><strong>Σημείωση<span lang="en-GB">:</span></strong><span lang="en-GB"> </span>Στο χώρο του κολεγίου υπάρχει καντίνα για καφέδες, νερό, μπισκότα, κτλ<span lang="en-GB">.</span><span lang="el"> αλλά δεν είναι πάντα ανοιχτή. Καλό είναι να έχετε μαζί σας τουλάχιστον ένα μπουκαλάκι νερό. Σάντουιτς παρέχονται δωρεάν.</span><span lang="en-GB"> </span></p> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0.49cm;"><strong>Πληρωμή</strong><br /> <span lang="en-GB"><br /> </span>Μπορείτε να κάνετε την εγγραφή σας απευθείας μέσω του συστήματος του <span lang="en-US">proz</span> ή να επικοινωνήσετε με τον <a href="mailto:[email protected]">εκπαιδευτή<font size="1" style="font-size: 8pt;"><!-- Add a link here to my proz contact form --></font></a><span lang="en-GB">. </span>Παρακαλούμε αναφέρετε το όνομα χρήστη στο <span lang="en-US">proz</span> όταν κάνετε την πληρωμή σας<span lang="en-GB">. Για </span>πληρωμή μέσω <span lang="en-GB">Paypal ή πιστωτική</span>ς<span lang="en-GB"> κάρτα</span>ς<span lang="en-GB"> πατήστε <a href="../../store/895">εδώ</a></span><font size="1" style="font-size: 8pt;"><!-- Paypal / cc card payment --></font><span lang="en-GB">.</span> Εάν διαθέτετε ΑΦΜ δεν θα χρεωθείτε ΦΠΑ αρκεί να τον εισαγάγετε στο σχετικό πεδίο του συστήματος πληρωμής. Εάν δεν διαθέτετε ΑΦΜ θα χρεωθείτε ΦΠΑ 19%. Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το <a href="../../faq/membership#plat_vat_why">ΦΠΑ<font size="1" style="font-size: 8pt;"><!-- Link to VAT info --></font>.</a></p> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0.49cm;">Μετά την ολοκλήρωση της πληρωμή σας θα εμφανιστεί η ένδειξη <span lang="en-GB">“registered and paid”</span> και θα γίνει η κράτηση για το σεμινάριο<span lang="en-GB">.  </span></p> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;">Εάν έχετε ερωτήσεις μπορείτε να επικοινωνείτε με τ<span lang="el">η </span>Soledad (<strong>στα αγγλικά</strong>), τ<span lang="el">η</span> συντον<span lang="el">ίστρια</span> εκπαίδευσης<span lang="en-GB">, </span>στο<span lang="en-GB"> [email protected]</span><br /> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Πρόγραμμα</strong></p> <ul> <li> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;">Εισαγωγή στα προγράμματα της SDL Trados</p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;">Εισαγωγή στη μεταφραστική μνήμη και τις βάσεις δεδομένων ορολογίας</p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;">Δημιουργία, εισαγωγή, εξαγωγή και διαχείριση μεταφραστικών μνημών στο Translator’s Workbench</p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;">Ανάλυση της γραμμής εργαλείων του Trados, της διασύνδεσης με το MS Word και άλλα προγράμματα</p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;">Ανάλυση αρχείων και επαναληψιμότητα: επαναλήψεις/100% ομοιότητες/ατελείς ομοιότητες/χωρίς ομοιότητες</p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;">Μετάφραση εγγράφων MS Word με Tag Editor και MS Word</p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;">Χρήση λειτουργίας συμφραστικού πίνακα (Concordance)</p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;">Μετάφραση αρχείων Powerpoint και Excel με το Tag Editor</p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;">Αλληλεπίδραση με βάση δεδομένων του Multiterm κατά τη μετάφραση</p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;">Εισαγωγή δίγλωσσου γλωσσαρίου από το <span lang="en-US">Excel </span>στο Multiterm </p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;">Προμετάφραση και καθαρισμός αρχείων</p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0.49cm;">Δημιουργία μεταφραστικής μνήμης από προηγούμενο υλικό στο οποίο δεν έχει χρησιμοποιηθεί το SDL Trados (χρήση του WinAlign).</p> </li> </ul> <p style="margin-bottom: 0cm;"><br /> <strong>Σημείωση<span lang="en-GB">:</span></strong><span lang="en-GB"> </span>Συνήθως καλύπτονται τα θέματα που αναφέρονται στο πρόγραμμα<span lang="en-US">,</span> ωστόσο προσπαθούμε πάντα να προσαρμόσουμε το μάθημα ανάλογα με τις γνώσεις και τις ανάγκες των συμμετεχόντων<span lang="en-GB">.</span> Δεν θα χρειαστεί να κρατάτε σημειώσεις καθώς θα δοθεί σχετικό εκπαιδευτικό υλικό.</p>
Created by
 Spiros Doikas    View feedback | View all courses
Bio: Σπούδασε αγγλική φιλολογία στο Manchester Metropolitan University και στη συνέχεια έκανε μεταπτυχιακές σπουδές στη Μηχανική Μετάφραση στο UMIST. Επίσης, είναι κάτοχος του Diploma in Translation του Institute of Linguists (μετάφραση από Αγγλικά σε Ελληνικά). Είναι μέλος της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας (ΕΛΕΤΟ). Το 2001 ίδρυσε το Translatum.gr, την ελληνική πύλη για τη μετάφραση. Έχει μεταφράσει 10 βιβλία. Ασχολείται κυρίως με την τεχνική μετάφραση και τη μετάφραση πληροφορικής.
General discussions on this training