Effective Technical Writing for Translators

Formats: Videos
Topics: Technical & scientific documents translation
Editing and proofreading
Services and specialization

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 90 minutes.

After you purchase access click here to watch the video.

Language:English
Summary:Good technical writing is a skill that can be developed and one that improves translation quality quickly. The speaker will cover techniques that produce quality texts that convey information effectively, precisely, clearly, and concisely. This session will give many practical tips for ‘into English’ technical translators and will recommend useful resources and style guides.
Description
Do you want to make concrete improvements in your translations starting with your next job? You will leave this webinar with dozens of practical tips that you can implement right now, and a long list of resources that you can delve into when you have time to study the subject in depth.

Superb writing skills are not the first thing that comes to mind when talking about a technical translator’s skill set. The focus is usually on subject-matter expertise or methods for terminology research. Those are crucial, but good technical writing is a third skill that we can develop and one that improves our translation quality quickly.

We will discuss the known, well-defined methods for producing effective technical writing: texts that convey information effectively, precisely, clearly, and concisely. These include using plain English and strong active verbs. Next we will cover problems specific to translation, such as retaining ambiguity and avoiding 'carryover' - those features of the source language that show up too often in translations. We move on to points of technical and scientific style and common errors. Finally Karen will explain the benefits of using field-specific style guides and job-specific style sheets. There will be ample time for questions and discussion.

After this practical session, participants should be able to implement changes for the better in translations and see results immediately.
Target audience
1. Technical translators
2. Anyone who writes and edits technical texts
3. Translators who work into English
4. Translators who want to improve writing style and think about what makes good technical writing
Learning objectives
1. What technical writing is
2. Methods for producing effective technical writing
3. Problems specific to translation (e.g. retaining ambiguity)
4. Common errors in scientific style
5. The importance of style guides
6. Examples of field-specific style guides
7. Ideas for in-depth training on this topic, including other courses
Prerequisites
No prerequisites
Program
Click to expand
1. Introduction
2. Methods
3. Problems
4. Resources
5. Conclusion
6. Open discussion
Software and system requirements (click to expand)
Click to expand
ProZ.com videos require a current flash player. Update here: http://get.adobe.com/flashplayer/

With low bandwidth Internet connections the video playback may buffer and load slowly, in this case we recommend you wait the whole or most part of the video to load before playing.
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
Price: 30.00 USD
Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here.
Trainer
 Karen Tkaczyk    View feedback | View all courses
Bio: Karen Tkaczyk works as a French into English freelance translator (FITI and ATA-certified). Her translation work is highly specialized, focusing on chemistry and its industrial applications. She holds an MChem in Chemistry with French (University of Manchester, UK), a Diploma in French and a PhD in Organic Chemistry (University of Cambridge, UK). She worked in the pharmaceutical industry in Europe, then after relocating in 1999, in pharmaceuticals and cosmetics in the US. She set up her translation practice in 2005 and it took off quickly. Karen credits specializing, responsiveness and networking as the secrets to her success. She tweets at @ChemXlator.
Comments about this course


Course registration
To view pricing and payment options for this course, you must login to your ProZ.com account.

Do you have any questions about ProZ.com training?
Read the training FAQ »

Still need help? Submit a support request »

Would you like to share your thoughts about the ProZ.com training platform? Click here to discuss this feature in the forums »

Send a colleague information about this course
Your name:
Your friend's name:
Your friend's email:

Feedback on this course (3)
Very satisfied (4 out of 5)
"Great course. Very interesting and great resources."
Very satisfied (4 out of 5)
"The information was helpful in as far as it went. "
Very satisfied (4 out of 5)

Attendees (18)
Course limit: 350
Rosario Gomez
Registered
BristolTEc
Registered and paid 
cecilia_fraga
Registered and paid 
Silvia Baldi
Registered and paid 
Jorge Merino
Registered and paid 
OneTa
Registered and paid 
Roger Rayner
Registered and paid 
Jacqueline Lamb
Registered and paid 
Joris Lenstra
Registered and paid 
Dr.Manal Elewah
Registered and paid 
Ben Harrison
Registered and paid 
Ian Winstanley
Registered and paid 
Melissa Houser
Registered and paid 
Ervelina Ivanova
Registered and paid 
RaymondH
Registered and paid 
greatlylia
Registered and paid 
ktomc
Registered and paid 
Aisha Lewis
Registered and paid


All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search