Thursday (November 7) night at the tcworld Conference this year was like none other for me. Normally a relaxing second moment in the middle of this particular conference, this time I had only one thing on my mind: An enormous typhoon was barreling toward the central Philippines, and Translators without Borders was being asked to activate a team to help deal with the chaos that was bound to ensue.
After dinner I worked through the night assembling our team, putting communications pieces in place, and keeping the vast and wide network of humanitarian aid responders with whom we partner apprised of our capabilities. Meanwhile, I watched as the typhoon made landfall and the area of greatest impact went dark. Mother Nature reminding us who is in charge: A circumstance that has become more familiar over the past four years but, fortunately, one that we are learning to address more quickly in an attempt to use language to save lives.
It was almost four years ago now since Haiti was ravaged by an earthquake. That crisis was a wake-up call for the translation industry—and, more importantly, the international aid organizations—regarding the vital role translation plays during such a crisis. The silver lining to that disaster was the growth of Translators without Borders, with a dedicated board and a committed advisory committee. We now handle more than 750,000 humanitarian words every month through the Translators without Borders Workspace (powered by Proz.com) and we have a vast network of translators ready to help out. This infrastructure was critical in setting up our response to last week’s typhoon. Tagalog (or Filipino) and English are the national languages of the Philippines. There are also eight major dialects; in central Philippines the most important being Waray and Cebuano. We were able to quickly assemble a team of Tagalog translators who could also handle the major dialects. A key factor was that the members of this team of dedicated volunteers were geographically dispersed, allowing us to offer assistance quickly at any time of the day. More.
If you would like to volunteer to become a translator for Translators without Borders click here.