Experience: I am a translator for terrorists and criminals

By: philgoddard

“As a professional French-English interpreter working in the criminal justice system, I can be a different person’s voice every day. I’ve translated for murderers and suspected terrorists.”

Read the full story on The Guardian:

http://www.theguardian.com/lifeandstyle/2019/dec/20/experience-i-am-a-translator-for-terrorists-and-criminals

Comments about this article


Experience: I am a translator for terrorists and criminals
Catharine Cellier-Smart
Catharine Cellier-Smart  Identity Verified
Reunion
Local time: 21:00
French to English
+ ...
Features a ProZ colleague Dec 21, 2019

Features https://www.proz.com/profile/1021189

Peter van der Hoek
 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 19:00
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Well, she's an interpreter, and she interprets for the criminal justice system Dec 21, 2019

Catharine Cellier-Smart wrote:
Features https://www.proz.com/profile/1021189

FWIW, she's an oral translator (i.e. "interpreter"), and sometimes her end-client is the criminal justice system, not the terrorists and murderers whose words she translates. I suppose I could say "I am a translator for Bill Gates" if I translate anything that Bill Gates had ever written or said. Wait, I just did that. I am now officially a translator for Bill Gates. (-:

I have great respect for colleagues who work in industries where the translator's rendition of what was said is assumed to mean exactly what the source text said, to such a degree that the source version of the text becomes irrelevant for all purposes and from that point onward the text in the client's language is assumed to have been the language of the original.

A translator's first duty is to his client, but for translators who work for the criminal justice system, the oppressor (i.e. whose actions will be to the detriment of the terrorist or murderer) is the client, and the translator is much "closer" (physically and mentally) to the victim (i.e. the terrorist or murderer) than e.g. a translator who translates an eviction order on behalf of a lawyer or a newsletter giving bad news to clinical trial participants.

In addition to translating "for" murderers and terrorists, she also translates "for" people with whom she feels an emotional connection (e.g. a tourist who did something wrong by mistake, or a victim of abuse whom she is not allowed to comfort but only interpret for), and she has to try to remain objective during the translation/interpreting sessions. This is a skill that many translators need to pick up, but I believe it can be far harder for oral translators, and particularly those who work with people whose words are life-changing. (At other times, her duty allows her to provide assistance that goes beyond translating, e.g. for an immigrant who needs assistance during a matter that she has additional knowledge of, and that can be rewarding as well.)



[Edited at 2019-12-21 09:26 GMT]


Peter van der Hoek
Maria Teresa Borges de Almeida
Fatine Echenique
Liviu-Lee Roth
 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
One World: Everything is everywhere Dec 21, 2019

See no evil, Hear no evil, and Say no evil monkeys.

So, it's ok to translate for alcohol and tobacco companies to attract more victims; it's ok to translate for weirdo politics and warmongers to foment hatred; it's ok to translate for sociopaths, misanthropes, and other minorities to belittle the majority; it's ok to translate for military interventions to increase the civilian damages and death tolls; and it's ok for lawyers to represent and protect the suspects and criminals, yet it
... See more
See no evil, Hear no evil, and Say no evil monkeys.

So, it's ok to translate for alcohol and tobacco companies to attract more victims; it's ok to translate for weirdo politics and warmongers to foment hatred; it's ok to translate for sociopaths, misanthropes, and other minorities to belittle the majority; it's ok to translate for military interventions to increase the civilian damages and death tolls; and it's ok for lawyers to represent and protect the suspects and criminals, yet it's no good to translate what all those people do and say so others could understand them better in spite of the ostrich policy...

A translator/interpreter--whether agrees or not--just renders somebody else's words into a different language.
Collapse


Liviu-Lee Roth
Aitana Mendioroz Gallo
José Serodio
Irina Levchenko
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 18:00
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Catharine Dec 21, 2019

Your post in my opinion is rather ambiguous. It might be taken as a criticism (that’s what I thought at first) when, on the contrary, you’re just drawing our attention to an article published by another Prozian on a British newspaper space dedicated to unique experiences.

Bernhard Sulzer
José Serodio
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 18:00
Member (2008)
Italian to English
Bill Gates Dec 23, 2019

Samuel Murray wrote:

I am now officially a translator for Bill Gates.


Did he pay you?


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 19:00
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
@Tom Dec 23, 2019

Tom in London wrote:
Samuel Murray wrote:
I am now officially a translator for Bill Gates.

Did he pay you?

No, and I'm also still waiting for the money he should have sent me after I forwarded that e-mail (you know the one) and shared that Facebook post...


 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 13:00
Romanian to English
+ ...
ask him to send Bitcoins to your cryptowallet Dec 23, 2019

Samuel Murray wrote:

Tom in London wrote:
Samuel Murray wrote:
I am now officially a translator for Bill Gates.

Did he pay you?

No, and I'm also still waiting for the money he should have sent me after I forwarded that e-mail (you know the one) and shared that Facebook post...




.... plus interest ....


 
Piyush Ojha
Piyush Ojha  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:00
English to Hindi
+ ...
AKA Jan 17, 2020

I'm a translator for criminals and the voiceless.

[Edited at 2020-01-17 15:18 GMT]


 
Daryo
Daryo
United Kingdom
Local time: 18:00
Serbian to English
+ ...
Usual journalistic BS Jan 17, 2020

there are people who really translate FOR terrorists and criminals - only the article is not about them.

As usual with most journalists (with apologies to the few honorable exceptions ...) someone who is interpreter FOR the justice system and happens to have occasionally terrorists and criminals amongst the speakers/audience involved (mixed with TV licence non-payers, speeding motorists and similar "dangerous criminals") doesn't sound nowhere near as "clickbaity"
... See more
there are people who really translate FOR terrorists and criminals - only the article is not about them.

As usual with most journalists (with apologies to the few honorable exceptions ...) someone who is interpreter FOR the justice system and happens to have occasionally terrorists and criminals amongst the speakers/audience involved (mixed with TV licence non-payers, speeding motorists and similar "dangerous criminals") doesn't sound nowhere near as "clickbaity", so as usual "don't let facts spoil a good story".

It's this same kind of journalism (make it "attractive" to read - who cares about details / nuances) that makes people believe that Machine Translation is good enough to be some kind of "authority".
Collapse


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
No [unbiased] comments Jan 18, 2020

Not only most so-called journalists work off their pittance abusing partisan/sponsored articles and comments with certain agenda in mind, but also many translators censor unprejudiced pieces as if for third-rate weak-headed.

With media moguls commercialization, the information turned into an adulterated junk food, whereas the "Audiatur et altera pars" idea (let the other party be heard as well) was conveniently transformed into a "Muffle up all not approved" eye-candy.


Daryo
 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search