ProZ.com translation contests »
Poetry with a tune: "Translation of Lyrics" » English to Turkish

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in English

Sunday Mornin' Comin' Down

Well, I woke up Sunday morning
With no way to hold my head that didn't hurt.
And the beer I had for breakfast wasn't bad,
So I had one more for dessert.

Then I fumbled in my closet through my clothes
And found my cleanest dirty shirt.
Then I washed my face and combed my hair
And stumbled down the stairs to meet the day.


I'd smoked my mind the night before
With cigarettes and songs I'd been picking.
But I lit my first and watched a small kid
Playing with a can that he was kicking.

Then I walked across the street
And caught the Sunday smell of someone's frying chicken.
And Lord, it took me back to something that I'd lost
Somewhere, somehow along the way.


On a Sunday morning sidewalk,
I'm wishing, Lord, that I was stoned.
'Cause there's something in a Sunday
That makes a body feel alone.

And there's nothing short a' dying
That's half as lonesome as the sound
Of the sleeping city sidewalk
And Sunday morning coming down.


In the park I saw a daddy
With a laughing little girl that he was swinging.
And I stopped beside a Sunday school
And listened to the songs they were singing.

Then I headed down the street,
And somewhere far away a lonely bell was ringing,
And it echoed through the canyon
Like the disappearing dreams of yesterday.


On a Sunday morning sidewalk,
I'm wishing, Lord, that I was stoned.
'Cause there's something in a Sunday
That makes a body feel alone.

And there's nothing short a' dying
That's half as lonesome as the sound
Of the sleeping city sidewalk
And Sunday morning coming down.

There were 6 entries submitted in this pair during the submission phase.

Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.


Submitted segment translations

Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).

Viewing segment # out of 9

Source text segment #9

Then I headed down the street,
And somewhere far away a lonely bell was ringing,
And it echoed through the canyon
Like the disappearing dreams of yesterday.
Rank by:
+1
"Dio" doesn´t have an accent...

Apart from the spelling mistake, to me the translation sounds somehow more informal than the original text.
Y partí, calle abajo.
En algún rincón lejano tañía solitaria una campana.
Su eco rebotaba en el barranco,
sueño de ayer ya sin mañana.
Uputih se niz ulicu zatim,
a udarac usamljenog zvona
u dolini poput snova nestalih jučer
odjeknuo je daleko negdje.
-1
De ahí mientras caminaba en la calle, por algún lugar sonaba una campana solitaria, Y dió un eco por el cañón Como los sueños del ayer que desaparecían.
-1

Uputih se niz ulicu zatim,
a udarac usamljenog zvona
u dolini poput snova nestalih jučer
odjeknuo je daleko negdje.

Translations of this segment (6 total; 6 unique)

Sonra caddeden aşağı doğru yürümeye başladım, Uzaklarda bir yerden yalnız bir çan sesi geliyor Ve vadi boyunca yankılanıyordu Dünün artık kaybolmakta olan düşleri gibi
Sonra caddeden aşağı yürüdüm, Uzakta bir yerde yalnız bir zil çalıyordu, Ve kanyonda yankılanıyordu sesi Tıpkı dünün hayalleri gibi, kaybolup giden
Sonra yürüdüm sokak boyunca, Ve uzakta bir yerlerde çalıyordu yalnız bir zil, Yankılanıyordu sesi bütün kanyonda Dünün kaybolmakta olan düşleri gibi
Sonra sokakta ilerledim Ve uzaklarda bir yerlerde yalnız bir çan çalıyordu Ve vadi boyunca yankılanıyordu Dünün kaybolan hayalleri gibi
Sonra sokaktan aşağıya yöneldim, Uzaklarda yapayalnız bir kapının zili çalıyor, Ve sesi her yerde yankılanıyordu Tıpkı dünün yitirilen hayalleri gibi
Sonra caddeye yürüdüm aşağı Uzaklarda tek bir çanın yalnız başına çaldığı Vadiye yankılandı sesi Sanki dün kaybolan hayalleri gibi

Viewing segment # out of 9