ProZ.com translation contests »
Poetry with a tune: "Translation of Lyrics" » English to Portuguese (EU)

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in English

Sunday Mornin' Comin' Down

Well, I woke up Sunday morning
With no way to hold my head that didn't hurt.
And the beer I had for breakfast wasn't bad,
So I had one more for dessert.

Then I fumbled in my closet through my clothes
And found my cleanest dirty shirt.
Then I washed my face and combed my hair
And stumbled down the stairs to meet the day.


I'd smoked my mind the night before
With cigarettes and songs I'd been picking.
But I lit my first and watched a small kid
Playing with a can that he was kicking.

Then I walked across the street
And caught the Sunday smell of someone's frying chicken.
And Lord, it took me back to something that I'd lost
Somewhere, somehow along the way.


On a Sunday morning sidewalk,
I'm wishing, Lord, that I was stoned.
'Cause there's something in a Sunday
That makes a body feel alone.

And there's nothing short a' dying
That's half as lonesome as the sound
Of the sleeping city sidewalk
And Sunday morning coming down.


In the park I saw a daddy
With a laughing little girl that he was swinging.
And I stopped beside a Sunday school
And listened to the songs they were singing.

Then I headed down the street,
And somewhere far away a lonely bell was ringing,
And it echoed through the canyon
Like the disappearing dreams of yesterday.


On a Sunday morning sidewalk,
I'm wishing, Lord, that I was stoned.
'Cause there's something in a Sunday
That makes a body feel alone.

And there's nothing short a' dying
That's half as lonesome as the sound
Of the sleeping city sidewalk
And Sunday morning coming down.

There were 16 entries submitted in this pair during the submission phase.

Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.


Submitted segment translations

Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).

Viewing segment # out of 9

Source text segment #6

On a Sunday morning sidewalk,
I'm wishing, Lord, that I was stoned.
'Cause there's something in a Sunday
That makes a body feel alone.
Rank by:
+13
Stoned here refers to wanting to feel completely numb through smoking pot, or drinking, to avoid feeling so lonely
Στου Κυριακάτικου πρωινού το πεζοδρόμιο,
εύχομαι, Κύριε, να ήμουν μεθυσμένος.
Γιατί, μέσα σε μια Κυριακή κάτι υπάρχει
που να κάνει το κορμί ν
Stoned può essere tradotto in molti modi, ma "STONATO"????
Na pločniku jutrom u nedjelju,
želim, Bože, da sam opijen,
jer ima nešto u nedjeljnom danu
što tijelo osamljuje
周日早上,人行道上,我祈求着,主啊,让我变得铁石心肠吧。不知何事,周日总让人倍感孤单。
-1
Does 'stoned' have double meaning? I also wonder whether this text has religious connotation. I got this impression by reading comments on YouTube.
-6
En la mañana del Domingo durante mi paseo, Estoy deseando, Señor, que fuera apedreado. Porque el Domingo tiene algo que hace mi cuerpo estar en la soledad.

Translations of this segment (16 total; 16 unique)

Num passeio de Domingo de manhã, Eu gostaria, Deus meu, de estar pedrado Porque há algo num Domingo Que faz um corpo sentir-se só
No passeio de uma manhã de domingo, Deus, desejo que estivesse pedrado. Porque há algo num domingo Que faz uma pessoa sentir-se sozinha
No passeio matinal de domingo, Meu Deus, quem me dera estar pedrado. Porque os domingos têm algo Que faz o corpo sentir-se só
Numa calçada, numa manhã de domingo, Mas quem me dera, Senhor, estar “pedrado”, Porque no domingo há algo Que faz um corpo sentir-se só
Neste passeio ao domingo de manhã, Quem me dera, meu Deus, estar pedrado. Porque aos domingos há sempre algo Que faz o corpo sentir-se só
Em um passeio de domingo, Eu ali desejando, Deus, que eu tivesse chapado. Porque tem algo no domingo Que faz a gente se sentir sozinho
Num domingo de manhã num passeio, Desejando por Deus que estivesse pedrado. Porque há algo num domingo Que faz o corpo sentir-se só
Nesta calçada de domingo, Eu só queria estar dopado. É que há algo nos domingos Que te faz sentir tão só
Num passeio matinal de domingo, Dou por mim, meu Deus, a desejar-me drogado; Porque há algo num domingo Que faz um corpo sentir-se desamparado
Na calçada de uma manhã de domingo, Eu desejo, Deus, estar chapado. É que há algo em um domingo Que faz um corpo se sentir só
Num passeio de uma manhã de Domingo, desejava, Senhor, estar pedrado, porque existe algo neste dia que faz o corpo sentir-se só
Numa manhã de domingo no passeio, Tomara eu estar pedrado. Porque há algo ao domingo Que me faz sentir sozinho
Numa calçada sob o sol de um domingo Ó Deus, como eu preferia estar chapado. Pois alguma coisa há nos dia de domingo Que nos faz como a sentir desabrigado
Ali, naquele passeio, naquele domingo de manhã, Meu Deus! O Que eu desejava era ser uma pedra! Porque, quando é domingo, há um não sei quê Que nos faz sentir sozinhos
Em uma calçada de manhã de domingo, Estou desejando, Senhor, que eu estivesse chapado. Porque existe algo em um domingo Que faz um corpo se sentir sozinho
Numa calçada na manhã de domingo, desejaria, Senhor! que estivesse chapado! Porque tem algo no domingo que faz com que meu corpo se sinta sozinho

Viewing segment # out of 9