Source text in English — View comments about this source text » | Translation by Virginia Ledesma Tovar (#11719) |
- "I'd give my right arm to be ambidextrous." - "When you come to a fork in the road, take it." - "You can observe a lot just by watchin'." - "Nobody goes there anymore. It's too crowded." - "I can't concentrate when I'm thinking." - "The future ain't what it used to be." - "I'm not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did." - "We're lost, but we're making good time." - "Half the lies they tell about me aren't true." - "A nickel ain't worth a dime anymore." - "It's like deja-vu, all over again." - "It ain't over till it's over." - Mrs. Lindsay: "You certainly look cool." Yogi Berra: "Thanks, you don't look so hot yourself." - "If the world were perfect, it wouldn't be." | "Daría mi brazo derecho por ser ambidiestro". "Si te encuentras un centavo por el camino, recógelo". "Puedes descubrir mucho con tan solo mirar". "Ya nadie va a ese lugar de tan lleno que siempre está". "No me puedo concentrar si me pongo a pensar". "El futuro no es lo que solía ser". "No les voy a comprar a mis hijos una enciclopedia para que sepan lo que vivió su padre". "Estamos perdidos pero llevamos buen tiempo". "La mitad de las mentiras que cuentan de mí no son verdad". "Un veinte ya no vale un peso". "Esto es como la repetición de un sueño, otra vez". "Esto no se acaba hasta que se acaba". Srita. Lindsay: "Te ves bastante bien". Yogi Berra: "Gracias, usted no se ve tan guapa". "Si el mundo fuera perfecto, no sería mundo". |