ProZ.com

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. Réalité de la traduction automatique en 2014
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
 »  Articles Overview  »  Language Specific
&phpvredirected=1
21 articles in this category (not counting subcategories)
Albanian (1) Arabic (7)
Catalan (2) Chinese (11)
English Grammar (17) French (11)
German (1) Italian (29)
Japanese (3) Korean (0)
Norwegian (1) Polish (9)
Portuguese (18) Spanish (55)
(Page 4 of 5)   « Back  | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | Next »
» Greek Cultural Keywords: Language Reflecting Culture Through Vocabulary
By Maria Karra | Published 03/31/2006 | Language Specific , Translation Techniques | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI

Cultural keywords are words that reflect cultural values, beliefs, and history. Such words are often very difficult to translate in another language and the translator has to explicitly render them by including footnotes, or explanations in parentheses, or by using the technique of adaptation to find corresponding terms in the foreign language that would evoke the same feelings in the target audience. Cultural keywords constitute a challenge which requires experience on the translator's part, patience, and a profound knowledge of the culture of the source and target languages. In this review some examples from the Greek language are presented.

» Georgian Fonts
By Maya Gorgoshidze | Published 03/17/2006 | Language Specific | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Do you know how to use Georgian UNICODE (UTF-8) fonts? If you use Windows XP, you can click on the Start menu, go to the Control Panel – Regional and Language Options and add Georgian as one of the languages, but you soon realize that you are met with some difficulties with this font if you type using the Latin keyboard layout...
» Mic ghid de citire/scriere în Unicode pe ProZ.com
By Dan Marasescu | Published 12/14/2005 | Language Specific | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Articolul descrie modul în care membrii ProZ.com pot să îşi seteze navigatoarele şi programele de e-mail pentru a citi şi a scrie texte în română cu ajutorul codării Unicode.
» Translating Culture - Specific Metaphoric expressions
By Camelia Frunză | Published 07/11/2005 | Language Specific | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Methaphor is usually culture-specific due to the fact that differrent cultures conceptualize experience in varying ways. Due to the fact that they reflect the attitude towards the world in general, and the life of the community in particular, metaphors have a wide circulation in the active language and they may have an explicit Romanian or English character. The Romanian people, for example, with their old customs and traditions originated in the countryside and agriculture, created countless expressions with an undeniable stylistic value. We need to point out the fact that what determines the translatability of a SL metaphor is not its �boldness� or �originality�, but rather the extend to which the cultural experience and semantic associations on which it draws are shared by speakers of the particular TL.
» Some Ways of Translating English Phrasal Verbs into Russian
By Mistral607 | Published 06/9/2005 | Language Specific | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecIRateSecI
Though not pretending completeness, I hope the readers will find this article helpful in understanding the essence of some semantic correspondences in the English and Russian verbal systems. It is common knowledge that in order to provide an adequate translation, the translator must be able to sense nuances in the semantics of both the source-language and target-language texts. English phrasal ve ...


Didn't find what you were looking for? Suggest a topic for an article in this category that you would like to see.


(Page 4 of 5)   « Back  | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | Next »
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.