This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Being a court interpreter for the Brazilian Government is a challenge and we do not grow professionally when things are easy!
We grow when we face challenges!
If you don´t challenge yourself, you will never realize what you can become! =)
Translators are exploring and facing new challenges, technology is a tool as well as an opponent at some point. But something is dangerously missing and we all must stand up quick to change the translation history.
This article is intended for people who do not speak Ukrainian but have to order, manage, and coordinate Ukrainian translations. Below we present some simple facts that will allow you to avoid common mistakes and misunderstandings when working with your Ukrainian suppliers. We note that similar problems exist with other Slavic languages (e.g. Russian, Polish, Slovakian, etc.), so these tips are valid for more than just Ukrainian. You can read a similar article about the Russian language.