ProZ.com

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. Réalité de la traduction automatique en 2014
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
 »  Articles Overview  »  Art of Translation and Interpreting  »  Translation Theory
&phpvredirected=1
71 articles in this category (not counting subcategories)
(Page 5 of 15)   « Back  | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | Next »
» “Metalesku blesku” or the Hell of Cultural Expressions
By EvaVer (X) | Published 11/26/2013 | Translation Theory | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
New expressions are coined on an everyday basis, and the hapless translator has no chance of keeping up.
» The Friendliness of False Friends (Part 2)
By Milena Chkripeska | Published 09/3/2013 | Translation Theory | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecIRateSecI
Second part of the article regarding the false friends and false friends with partial semantic concordance
» The Friendliness of False Friends (Part 1)
By Milena Chkripeska | Published 09/2/2013 | Translation Theory | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
An article regarding one of the scorching issues faced by translators worldwide - false friends
» Toward defining translation in relation to its transparency
By Monica Zhekov (X) | Published 08/2/2013 | Translation Theory | Recommendation:RateSecARateSecARateSecIRateSecIRateSecI
What does define a good translation and what norms and standards should apply to it has been the subject of many debates in conferences and specialised journals in translation studies. Should a translation read fluent in a foreign culture other than the one of the target readership, and if so what is to be compromised and to what extend? In order to get a valuable insight on this matter I propose an analysis of the transparency as a fundamental characteristic for the fluent and readable translation. Furthermore I will examine the translation transparency in regard to its fluency and readability according to three learned theorists, namely, Perrot d’Ablancourt, Friedrich Schleiermacher and Antoine Berman. Finally, I will attempt to define the fluent and readable translation in light of the contemporary translation theories.
» Case Study: Contrastive discussion of the structural, lexical and grammatical properties of the Patient Information Leaflet (PIL) genre in British English and Russian, including cross-cultural differences
By OWatts | Published 05/13/2013 | Translation Theory | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecIRateSecI
The subject of this essay is one of the most common genres in medical communication and translation, the Patient Information Leaflet (PIL). For the purpose of this essay, I have carried out a study of British and Russian PILs with the aim of establishing the general distinctive features of the genre, identifying similarities and differences between the British and Russian PILs, and outlining the potential translation problems this genre may cause.


Didn't find what you were looking for? Suggest a topic for an article in this category that you would like to see.


(Page 5 of 15)   « Back  | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | Next »
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.