ProZ.com

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. Réalité de la traduction automatique en 2014
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
 »  Articles Overview  »  Featured Authors  »  Nababan, PhD
Nababan, PhD
See this author's ProZ.com profile

Articles by this Author
» EQUIVALENCE IN TRANSLATION: SOME PROBLEM-SOLVING STRATEGIES
By Nababan, PhD | Published 10/21/2008 | Translation Theory | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Translation is characterized by linguistic and cultural divergences between source language and target language. Ways in which words are arranged within the two languages are different from one another, and a term or concept present in the source language text may not exist in the target language. As a result, translators cannot avoid problems of linguistic and cultural untranslatability. Some strategies, as discussed in this paper, include addition of information, deletion of information, and structural adjustment which is called alteration, or transposition, or rank shift. Generally they are employed to produce an accurate, readable, and acceptable translation.
» Penerjemahan dan Budaya
By Nababan, PhD | Published 10/21/2008 | Translation Theory | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecA
Terjemahan sebagai hasil dari suatu proses pengalihan pesan dalam peristiwa komunikasi interlingual tidak dapat dilepaskan dari budaya yang melatar belakanginya. Perbedaan budaya antara kedua bahasa yang dilibatkan menimbulkan ketakterjemahan linguistik dan kultural. Persoalan ketakterjemahan ini menjadi salah satu bahasan pokok dalam studi penerjemahan sebagai salah satu upaya penting untuk mencarikan strategi umum yang dapat digunakan untuk memecahkannya. Namun, karena persoalan ketakterjemahan tersebut berbeda satu sama lain dalam peristiwa komunikasi tertentu, upaya untuk menghasilkan terjemahan yang berkualitas menjadi sangat rumit dan dipengaruhi oleh beragam faktor.
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.