This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The essay is concerned with the problems that a translator of literary works encounters when he/she comes across persons or things that are specific for the culture of the source language. Here the question arises whether to retain the original names and brands or to adjust them to be more familiar to readers who speak the target language.
The article discusses the challenges of creating adequate tests for any specific course. It is of essential importance that the test measures skills that are required - measuring knowledge of vocabulary would demand different exercises from measuring writing skills. It is possible to make tests more reliable by including different types of questions.
This text discusses the problems and possible solutions that arise when words do not have an existing counterpart in the target language. In this case, I, as a translator, encountered difficulties because words that denote parts of fortification used in an English novel could not be translated easily because such fortifications with the mentioned parts did not exist in Macedonia, so the target language does not contain them.
This text deals with the challenges encountered in designing a syllabus for a translation course. It offers a suggestion for a possible syllabus, noting also the need to instruct students where they can find additional resources they may need for specific areas.