This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
In a document presented in November 2005 to the Council, the European Parliament, the Economic and Social Committee and the Committee of the Regions and entitled A New Framework Strategy for Multilingualism, the European Commission announced a study on the impact on the European economy of shortages of language skills to be published in 2006.
The study is now available and freely downloadable on the Net, in English and French.
Actually, it’s quite difficult for translators to create an original dot-com: there are currently 15,532 domain names with TRANSLATION inside! So I analyzed these 15,532 dot-com names in order to identify creative paths and I finished to come up with 9 useful paths to create compelling domain names or taglines. Let’s see how I proceeded to get this result.
On December 6, 2012, the Translators Association of China (TAC) celebrated its 30th anniversary in Beijing. For the occasion, the first part of a two-volume annual report on China's translation industry was also issued to attendees, which seems to contradict most of our accepted truths about the global language market. Are the values underestimated or overestimated? Who’s doing which? And is there some happy medium at the heart of it all?
En volume d'affaires, le seul marché français devrait représenter 1/15e du marché de la traduction dans le monde, une estimation par défaut basée sur une analyse prudente des données disponibles, dont aucune étude sérieuse ne rend compte aujourd'hui. Le présent article ne prétend pas combler cette lacune, mais juste fournir des éléments tirés de sources "officielles" pour donner un ordre d'idée.
Les principes actuels de la traduction automatique statistique (y compris les phases de pré- & post-édition) étaient déjà posés il y a 65 ans (!), mais à présent nous y sommes, et toutes les conditions sont réunies pour qu'à l'avenir elle exprime à plein son potentiel incommensurable. Nous en reparlerons dans 20 ans lorsqu'elle fêtera son centenaire ! En attendant les traducteurs devront se familiariser et apprendre à faire avec, en considérant la TA non pas comme une menace ou un concurrent déloyal, mais comme une alliée, voire un complément à forte valeur ajoutée pour leur activité !