ProZ.com

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. Réalité de la traduction automatique en 2014
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
 »  Articles Overview  »  Featured Authors  »  Giorgia Milani
Giorgia Milani
See this author's ProZ.com profile

Articles by this Author
» Tradurre la letteratura
By Giorgia Milani | Published 05/9/2016 | Translation Theory | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecA
Problematiche relative alla traduzione di testi letterari in prosa e testi poetici
» Peculiarità della traduzione giuridica
By Giorgia Milani | Published 05/9/2016 | Translation Theory | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Problematiche e specificità della traduzione di testi giuridici
» La traduzione medico-scientifica
By Giorgia Milani | Published 05/9/2016 | Translation Theory | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecIRateSecI
Caratteristiche della traduzione medico-scientifica
» Strumenti di traduzione e costi di traduzione
By Giorgia Milani | Published 05/9/2016 | CAT Tools | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Introduzione agli strumenti di traduzione e ai costi di traduzione in relazione al mercato italiano
» La presa d'appunti in consecutiva
By Giorgia Milani | Published 10/11/2016 | Art of Translation and Interpreting | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecA
Approfondimento sulle tecniche da imparare per ottimizzare la presa d'appunti.
» Come si diventa interpreti?
By Giorgia Milani | Published 10/11/2016 | Art of Translation and Interpreting | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Tutti gli step da seguire per diventare un'inteprete di professione
» Come l'Uomo Ragno salvò il mio interpretariato all'ONU
By Giorgia Milani | Published 11/2/2016 | Italian | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Eric Helque, parigino, classe 1970 è interprete di cabina francese presso la sede newyorchese delle Nazioni Unite dal 2015. In questa intervista Helque ci racconta come si diventa interprete per un organizzazione internazionale e quali sono le sfide quotidiane ma anche i piaceri legati a questa professione. Intervista e Traduzione dal francese di Giorgia Milani.
» STRUMENTI INFORMATICI CHE FACILITANO LA VITA DEL TRADUTTORE MODERNO
By Giorgia Milani | Published 11/6/2016 | Software and the Internet | Not yet recommended
Trucchi e consigli per sfruttare al meglio le risorse informatiche e facilitare il lavoro quotidiano del traduttore.
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.