This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The issue of font selection in translation is not a trivial issue and requires careful thought, especially when the target language is Hindi where different fonts with different code pages and keyboard layouts exist. The matter is further compounded by the absence of Unicode support in many popular DTP packages.
This article examines the various situations that a Hindi translator faces in the matter of font selection and suggests a pragmatic dual font approach that can give maximum advantage to the translator.
Incorrect spellings are as unacceptable in the translated material as are grammatical errors. This article is a ready reckoner of some of the common spelling errors in Hindi. It also provides some broad guidelines for correct and uniform spelling in translated documents (Hindi).
In modern times, the equality of man and woman in all spheres of life is a precept that is unanimously accepted. However, this is a very recent development, a couple of centuries old, according to my estimate. In earlier times, there was a clear male dominance in most things human, which is reflected in the male preference in many of the human developed systems, the most important of which is language. The most arduous and unrewarding battles that feminists have had to fight has been to make language gender-sensitive, that is, to weed out the subtle male biases in usages, words, concepts and at deeper levels of the language.
This article intends to examine the situation of gender-bias in Hindi.