ProZ.com

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. Réalité de la traduction automatique en 2014
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
 »  Articles Overview  »  Featured Authors  »  Halyna Maksymiv
Halyna Maksymiv
See this author's ProZ.com profile

Articles by this Author
» Роль творчої особистості перекладача у передачі стилю автора (на матеріалі англомовних перекладів казки І.Франка “Лис Микита")
By Halyna Maksymiv | Published 02/19/2011 | Translation Techniques | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecIRateSecI
Translator’s personality as a crucial factor in the rendering of author’s style (based on anglophone translations of Franko’s poem fairy-tale “Fox Mykyta”). Halyna Skira Ivan Franko National University in Lviv 1, Universytetska Str. Lviv, Ukraine Franko’s fairy-tales have been the focus of attention of the researchers Zakrevska, Tykholoz, Zorivchak, Kuzyk. The novelty of this research consists in singling out the factor of translator’s personality on the basis of English translations by Hnidj and Melnyk. The wandering motif Franko used in the poem fairy-tale may be traced in a number of ancient literatures (those of Babylon, Ancient Egypt, Ancient Greek and Roman Literatures) and in individual authors’ artistic interpretations (by Goethe, Smazhevski and Franko). Name Mykyta, given to the sly fox, is found only in Polish and Ukrainian interpretations; in the latter the name carries out both nominative and significative functions (“Mykyta” means “smart, or even sly”). The tale presents a considerable difficulty for the translator because of the high level of its saturation with syntactic (rhythm melodic lingual features), lexical (Ukrainian realia, tell-tale names, dialectal vocabulary), idiomatic (idioms containing national and local colouring, as well as realia) and style peculiarities (laconic statements and generalized expressions that in Ukrainian have acquired the status of aphorisms), which each translator handles differently. The thorough analysis has shown that Melnyk’s translations render a higher degree of the original’s national colouring, he often calques the imagery and preserves symbolic value of the work, renders Ukrainian realia, transliterates geographic and proper names that in the translation function as exoticisms and make a reader aware of the fact he is reading the text belonging to a different culture. Hnidj’s translation strategy differs considerably. The translation is highly domesticated; the method most frequently used is that of finding equivalents in the target culture. The translator’s touch is also felt in frequent style shift for the sake of preserving humorous effect reached in the original by other means; absence of illustrations here (unlike both Melnyk’s translations with illustrations by Kurelek and Kozak) as well as the introduction of Latin and French words (not characteristic of the original) target this translation at adult readership with subtle artistic taste. KEYWORDS: translator’s artistic personality, national colouring, lingoustylistic analysis, style peculiarities of the work.
» Казкова спадщина І.Франка в контексті перекладної літератури США (перекладознавчий аспект).
By Halyna Maksymiv | Published 02/19/2011 | Translation Theory | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecIRateSecI
The article deals with the translated text as a unity of three intentions – of the author, of the text and that of the translator. The process of integrating the wandering motifs into Ukrainian cultural chronotope is analyzed through Anglophone translations of Franko’s fairy-tales; the genre of fairy-tale is analyzed within the system of genres of Ukrainian, English and American literatures; the criterion of a formal and a real reader is regarded such as influencing the translator’s intention.
» Відтворення фразеологізмів казкового мовлення І. Франка (на матеріалі англомовних перекладів поеми-казки „Лис Микита")
By Halyna Maksymiv | Published 02/19/2011 | Translation Techniques | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecIRateSecI
Фразеологізми як згустки етносвідомості, фіксовані та „кодифіковані” у лінгвокультурній традиції способи тлумачення та поціновування явищ, речей і вчинків, є компонентом лінгвокультурної картини світу. У даному дослідженні оперуємо терміном фразеологічний масив, як його визначає О.Селіванова: „фразеологічний масив - культурно зумовлена знакова репрезентація інтеріоризованого етносвідомістю світу із притаманною їй категоризацією, субкатегоризацією, диференціацією та інтеграцією.” [12]. Фразеологізми є, в основному, моносемантичними, що зумовлене їхнім метафоричним характером, високим ступенем абстракції, не такою, як у слів, глобальністю змісту та вужчим узусом, а також більшою структурною складністю. Фразеологізми спрямовані на колективного узагальненого адресата, який передає цю інформацію наступним поколінням, ідентифікуючи їхню етносвідомість і культуру.
» «Майстерня синхронного перекладу: the devil is in the details»
By Halyna Maksymiv | Published 03/12/2011 | Interpreting | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecIRateSecI
В моїй презентації хочу вам розповісти про деталі у синхронному перекладі, що, як окремі камінці мозаїки, складають загальну картину успішного синхронного перекладу. Як кажуть англійці - the devil is in the details – успіх залежить від великої кількості загадкових дрібниць. У презентації йдеться про три основні етапи роботи над подією синхронного перекладу. Це робота до конференції, робота під час конференції, тобто власне переклад, та робота по завершенню події.
» Project Management in Translation
By Halyna Maksymiv | Published 03/17/2011 | Translation Techniques | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecIRateSecI
The matter I am going to discuss in this article is absolutely subjective, or empirical, and does not pretend to rely on any scientific generalization or analysis. These are just thoughts about project management in translation, expressed in a slightly chaotic manner.
» RECOMMENDATIONS ON WHEN NOT TO ACCEPT THE TRANSLATION ORDER
By Halyna Maksymiv | Published 02/16/2012 | Getting Established | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
The article presents some recommendations from personal experience on how to avoid mistakes at the stage of accepting the translation order from a new client. It will be of use to translators who are just getting established in the translation business.
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.