5 поширених міфів про переклад

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  4. The difference between editing and proofreading
  5. El significado de los dichos populares
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. Juliana Moreira (X)
  2. Alain Dellepiane
  3. Ali M. Alsaqqa
  4. Kimberlee Thorne-Harper
  5. sonia_b
No popular authors found.

 »  Articles Overview  »  Miscellaneous  »  5 поширених міфів про переклад

5 поширених міфів про переклад

By Iryna Khramchenko | Published  07/2/2018 | Miscellaneous | Recommendation:
Contact the author
Quicklink: http://wiki.proz.com/doc/4507
Author:
Iryna Khramchenko
Ukraine
English to Russian translator
Became a member: Jun 11, 2018.
 
View all articles by Iryna Khramchenko

See this author's ProZ.com profile
5 поширених міфів про переклад











1. «Такої професії більше немає і вона не потрібна, адже є Google Перекладач»







Почати захотіла саме з цього поширеного міфу, адже коли під час знайомства в мене запитують, ким я працюю, то за цим слідують приблизно такі питання та репліки «А що за це ще платять?», «Співчуваю, ти напевно мало заробляєш», «А що це комусь потрібно??? Можна ж отримати безкоштовний переклад, завантаживши його в Google Перекладач»...






Те, що «скоро» професія перекладача зникне, я вперше почула, ще коли навчалася на 4 курсі. Пройшло майже 10 років і згідно з даними Асоціації перекладачів Китаю (TAC) у світі загалом налічується 640 000 письмових перекладачів. А судячи з великої кількості проектів (зараз у мене завершено 214 проектів з 1 січня по сьогодні різного об’єму — від довідок на півсторінки до масштабних проектів з локалізації веб-сайтів), це свідчить про те, що письмові перекладачі досі затребувані.






Що стосується машинного перекладу, то поки що немає такої програми, яка могла б замінити традиційний «людський» переклад. Google Перекладач та інші безкоштовні програми зазвичай не справляються навіть з простими текстами, незважаючи на те, що завдяки використанню нейромереж результати стають дедалі кращими.









Програми, які могли б з часом замінити перекладачів, коштують настільки дорого, що далеко не кожен може собі дозволити таке задоволення.







Рік тому мала досвід постредагування машинного перекладу та тестування результатів такого перекладу. У нефлективних мовах об’єм перекладу на добу сягає 7 тисяч слів (приблизно 28 сторінок), при чому традиційним добовим об’ємом вважають 2,5-3 тисячі слів. Такі програми можна «навчати», завантажуючи в них термінологію в певних контекстах, а також відбраковуючи погані варіанти перекладу під час тестування. Навіть при цьому робота для перекладача не зникне повністю, адже все одно потрібні будуть редактори, за якими залишиться найголовніша місія — вкласти в машинний переклад душу.






2. Перекладачу можна дати на переклад хоч 100 сторінок «на вчора» і отримати задовільний результат





Якщо це один переклад, то така кількість сторінок йому не під силу. Навіть якщо їх двоє чи троє… Фактично, щоб перекласти 100 сторінок якомога швидше, потрібно 10 перекладачів і декілька редакторів і коректорів. І це все за умови, що вони перекладають і редагують переклад у хмарній системі одночасно.





Максимально швидко такий текст можна перекласти за 1 робочий день. Але це лише перший етап роботи з ним, за яким слідують ще два – редагування та вичитка, які можуть зайняти набагато більше часу, ніж сам переклад.






3. Перекладач повинен перекладати без словника та запам’ятовувати всі терміни





Кілька тижнів тому в одній відомій групі про переклад бачила коментар від колеги. Вона запевняла, що перекладач мусить запам’ятовувати всю термінологію і могти перекладати без словника, інакше він і не перекладач зовсім.





Я категорично не поділяю цю думку, оскільки, по-перше, пам’ятати все нереально, оскільки, коли ми працюємо, використовуємо короткотермінову пам'ять. Тому після того, як ми «видали результат», ця дія повністю стирається з пам’яті. З точки зору анатомії, пам’ятати все просто нереально, а з точки зору оптимізації ресурсів — абсолютно непотрібно.





По-перше, один і той же термін у різних контекстах і галузях матиме різні значення.



По-друге, завжди під час перекладу потрібно ретельно вивіряти кожен термін, адже якщо покладатися на власну пам'ять, можна помилитися.


По-третє, один і той же термін для різних клієнтів деколи потрібно перекладати по-різному відповідно до їхніх посібників зі стилю або інструкцій.







4. Для того, щоб перекладати, достатньо кілька місяців прожити в оточенні носіїв мови





Як показує практика, цього недостатньо. Мало того, недостатньо також мати профільну освіту, адже на цьому освіта перекладача не закінчується. Ми постійно навчаємося: освоюємо нові тематики, нові інструменти для оптимізації нашої роботи, програми управління проектами та навіть бухгалтерські програми.





В нашій професії я бачу дві категорії людей — тих, хто займається перекладом за покликанням і професійно, і тих, які займаються перекладом у вільний час як хобі. Перші інвестують у власний розвиток, відвідують конференції, вебінари, тренінги, а другі з часом просто випадають з ринку через шалену конкуренцію.





5. — Ви перекладаєте в CAT-інструментах?
— Що ви, як ви могли про мене таке подумати??? Я перекладаю самостійно






Незважаючи на те, що перші CAT-інструменти з’явилися ще в кінці 80-х, досі багато перекладачів не користуються ними, ба навіть плутають їх з інструментами машинного перекладу, про які йшлося в першому пункті.





Насправді, CAT-інструменти не містять машинного перекладу, а перекладач сам вводить текст у відповідну колонку. Є й такі, де можна безкоштовно (Smartcat) або платно (Trados 2014 і пізніших версії, Cafetran Espresso, Memoq…) завантажити машинний переклад для полегшення роботи.





Передусім ці програми потрібні для того, щоб забезпечити якісний результат — єдність термінології, відсутність орфографічних і пунктуаційних помилок, зайвих пробілів, відповідність цифр та уникнення інших помилок, які людина може нецілеспрямовано проґавити. Загалом корисність цих програм вартує того, щоб присвятити їм окрему публікацію.


Copyright © ProZ.com, 1999-2019. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2019, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.




Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search