https://www.proz.com/translation-articles/articles/2930/1/Algunas-de-las-dificultades-de-la-traducci%C3%B3n-del-ingl%C3%A9s-al-espa%C3%B1ol/print/2930&phpv_redirected=1
ProZ.com - https://www.proz.com/translation-articles
Algunas de las dificultades de la traducción del inglés al español
https://www.proz.com/translation-articles/articles/2930/1/Algunas-de-las-dificultades-de-la-traducci%C3%B3n-del-ingl%C3%A9s-al-espa%C3%B1ol
Author: Patricia Fierro, M. Sc.
Ecuador
English to Spanish translator
http://proz.com/pro/5391 
By Patricia Fierro, M. Sc.
Published on 03/18/2010
 
In this article, I am summarizing some of the main difficulties that English into Spanish translators face and that they have to be careful about. I think that translators who work into Spanish should read the "Diccionario Panhispánico de Dudas" of the Real Academia Española.


Algunas de las dificultades de la traducción del inglés al español
Por Patricia Fierro Carrión

GERUNDIO

En la mayoría de casos recomiendo no usar el gerundio en textos redactados en español, aunque sean una traducción del inglés. La frase suena más natural cuando se conjuga el verbo o se lo deja en infinitivo.

Ejemplos:
Keeping pace with my children becomes increasingly difficult
Mantenerme al ritmo de mis hijos, se vuelve cada vez más difícil.

When placing this material in the sun, it starts to melt.
Al colocar este material al sol, se comienza a derretir.

Phones can be used for talking to other persons.
Se pueden usar los teléfonos para conversar con otras personas.

Adjetivos posesivos
Al usar el reflexivo en español, ya no se requiere un adjetivo posesivo. Se puede usar un artículo definido.
Ejemplos:
He raised his hand
Alzó la mano.
They washed their feet.
Se lavaron los pies.

Uso del artículo definido
En español, se usa mucho más el artículo definido, especialmente cuando el sustantivo está en singular. También se puede usar un artículo indefinido, sobre para sustantivos en singular.
Ejemplos:
Insurance coverage will be ...
La cobertura del seguro ...

Pasivo / activo
En inglés es muy frecuente el uso de la voz pasiva. Sin embargo si se traduce literalmente se obtienen en muchas ocasiones frases impropias del español. Generalmente, la traducción queda mejor si se usa la pasiva refleja cuando el sujeto agente no tenga mucha importancia o no exista, o directamente la voz activa en los demás casos.
Ejemplo:
It must be kept clean.
Incorrecto: Debe ser mantenido limpio.
Correcto: Cualquiera de estas alternativas es posible:
Debe mantenerse limpio.
Se debe mantener limpio.
Manténgase limpio.

Mayúsculas
Muchas palabras que en inglés se escriben con mayúscula inicial, en español van en minúscula; entre otras, los días de la semana, los meses, las estaciones del año, los gentilicios y los idiomas. En inglés, las principales palabras de un título van con mayúscula inicial. En español, solo la primera palabra va con mayúscula inicial.

Números
Comas para decimales y puntos para miles. Millones: 1'000.000, miles de millones: 1.000'000.000. (El “billion” se escribe en inglés 1,000,000,000). "Diez carros". Los números menores o iguales a diez van escritos en palabras.

Dificultades comunes de la redacción en español

"a" + complemento directo
Los complementos directos no tienen requieren de una "a" si son objetos.
Ejemplos:
Les regalé a María y a los niños un piano. Juan leyó un libro.

Coma
Todas las aposiciones explicativas deben ir con una coma antes y otra después.
Ejemplo: Juan José, el vecino, fue a la escuela temprano.
Se separa con comas los miembros gramaticalmente equivalentes.
Ejemplo: Estaba escribiendo su tesis, un artículo y dibujando un plano.
La coma va después de los complementos circunstanciales, excepto si son muy cortos:
Ejemplos: En casa no puedo estudiar.
En aquellos días de principios de marzo, llovió mucho.

Concordancia
Es la coincidencia obligada de determinados accidentes gramaticales (en número, género y persona).
- Si hay masculino y femenino va en masculino
Ejemplo: Ahora la casa y el jardín eran otros.

- Adjetivo pospuesto a varios sustantivos
Generalmente va en plural y masculino
Se fríen junto a la carne y el tomate picados.
- Cuando el adjetivo va delante de varios sustantivos, puede ir solo en singular y coincidir en género con el primer sustantivo.
- Sustantivo cuantificador + de + sustantivo en plural
Ejemplos: La mayoría de los profesores habían sido contratados antes.
Infinidad de autores salen a pasear...
Hacia 1940, la mayoría de los pintores era cubista.
"Uno de los que" Yo era uno de las que participaron en el concurso (generalmente plural)
Los traductores sabemos redactar bien (se conjuga como "nosotros").
Estados Unidos está preparado para las negociaciones.
Los Estados Unidos tienen cincuenta estados.

Género
Formación del femenino:
Los sustantivos terminados en “o”, cambian la vocal final por "a”.
Ejemplo: Un/una bibliotecario/a.
Los sustantivos terminados en “e”, permanecen iguales.
Ejemplos: El/la agente, estudiante, conferenciante
Algunos sustantivos terminados en consonante, mantienen la consonante tal cual.
Ejemplo: El / la corresponsal
Los sustantivos que provienen de palabras extranjeras, no se cambian cuando son femeninos.
El / la chef / pívot

FUENTES:
Diccionario panhispánico de dudas, Real Academia Española, edición de 2005, Bogotá, Colombia
Diccionario esencial de la lengua española, Real Academia Española, edición de 2006, Madrid, España



Copyright shared by ProZ.com and the author, 1999-2006. All rights reserved.