https://www.proz.com/translation-articles/articles/2672/1/TIPS%26TRICKS-PARA-EL-TRADUCTOR-FREELANCE-1er-episodio%3A-BABYLON-BUILDER/print/2672&phpv_redirected=1
ProZ.com - https://www.proz.com/translation-articles
TIPS&TRICKS PARA EL TRADUCTOR FREELANCE 1er episodio: BABYLON BUILDER
https://www.proz.com/translation-articles/articles/2672/1/TIPS%26TRICKS-PARA-EL-TRADUCTOR-FREELANCE-1er-episodio%3A-BABYLON-BUILDER
Author: Maria Antonietta Ricagno
Spain
English to Italian translator
http://proz.com/pro/6965 
By Maria Antonietta Ricagno
Published on 09/24/2009
 
Todos sabemos cuanto tiempo se pierde a veces, tratando de resolver problemas técnicos de mayor o menor entidad que nos impiden realizar el trabajo de traducción como quisiéramos, especialmente, si no somos genios de la informática o si nos vemos frente a aplicaciones particularmente difíciles, o simplemente desconocidas para nosotros.



Todos sabemos cuanto tiempo se pierde a veces, tratando de resolver problemas técnicos de mayor o menor entidad que nos impiden realizar el trabajo de traducción como quisiéramos, especialmente, si no somos genios de la informática o si nos vemos frente a aplicaciones particularmente difíciles, o simplemente desconocidas para nosotros.

La experiencia adquirida a través del tiempo, nos permite almacenar conocimientos técnicos que nos facilitan la vida y frecuentemente, cuanto aprendemos lo debemos a problemas que enfrentamos y para los cuales buscamos una solución, gracias también a la ayuda de colegas o de los varios foros de traductores, que son una verdadera galería de las dificultades en las cuales caemos cuotidianamente. Precisamente por este motivo, es necesario invertir tiempo, que especialmente cuando tenemos una consigna urgente, no representa nuestro mejor recurso.

Cuanto aquí proponemos, son solo breves lineas guías que indican algunos de los procedimientos prácticos más útiles al traductor y se dirigen principalmente a quien no está familiarizado con algunas aplicaciones.


BABYLON BUILDER
Como cargar tu glosario personal en Babylon


Para quien no conosca Babylon, se trata de un programa verdaderamente útil y económico. En efecto, se puede adquirir on line (http://www.babylon.com/ita/index.php) y está dotado de una serie de glosarios y diccionarios ya incluidos, mientras que en el mercado existen otros que se pueden adquirir de vez en vez.

Pone a disposición actualizaciones periodicas con nuevas funcionalidades, que por ser inversiones profesionales, se trata obviamente de gastos deducibles.

Todo esto representa un enorme ahorro de tiempo y la posibilidad de tener a disposición inmediata varias definiciones del mismo término, muchas veces en varios idiomas, lo cual permite hacer controles y comparaciones cruzadas.



Antes que nada, es necesario descargar un programa gratuito asociado a Babylon, el Baylon Builder (http://www.babylon.com/display.php?id=15&tree=3&level=2 que sirve, precisamente , para construir los glosarios personales y una vez realizada esta operación, es también posible enviar los propios glosarios al sito de Babylon para ser publicados on line y descargados gratuitamente por otros usuarios.

Pasemos, ahora, a las instrucciones

Si hemos hecho un glosario en formato doc.:

FORMATACIÓN DEL DOCUMENTO DOC.:

El modo mejor para formatar el glosario es darle el layout tipico de cualquier diccionario, es decir:

término original
definición

término original
definición

y así a continuación, dejando un espacio vacío de términos entre una pareja y la otra. De esta manera, el Babylon Builder reconocerá y visualizará correctamente el glosario.

“ EFECTOS ESPECIALES “

Salvando el glosario en formato htlm, la mayor parte de los “efectos especiales” como negrita, cursivo, subrayado, inserción de imágines y conexiones hipertextuales, serán importados automaticamente. En cambio, si se salva el glosario en formato de texto (txt) será necesario insertar estos “efectos especiales” en formato de tag htlm.
Aquí, una breve lista de algunos tag:

Bold - Negrita
Italic - Cursivo
Underline - Subrayado
Subscript - Pedice
Superscript – Apice

Una vez respetadas estas normas de formatación, podemos proceder como sigue:

1) Salvado del glosario como HTML.


Abrir el glosario en Microsoft Word y salvarlo como un archivo htlm (File>Save as>html).
Si la aplicación no soporta el formato htlm, será posible salvar el glosario también como archivo de texto txt (File>Save as>txt).

2) Importar el glossario

Abrir el programa Baylon Builder, ir al comando File>Import y seleccionar el archivo del glosario que se desea importar.

3) Anteprima

A este punto de la operación, se abrirá una ventana del browser con la anteprima del glosario que contiene la lista de los términos en el recuadro izquierdo y las definiciones en el lado derecho. Esta función de anteprima puede ser deshabilitada en el menú Opciones Avanzadas.


4) Modificaciones y construcción

Regresar al Babylon Builder en la pantalla “Edit screen” (2a pantalla), de esta manera es posible modificar el glosario o pasar directamente a la pantalla ‘Build screen’ (3a pantalla) para construir el glosario. Una vez hecho esto, se puede enviar el glosario al sitio web de Babylon haciendo un click sobre la tecla ‘Submit screen’, o de otra manera, cargarlo en nuestra aplicación para poder usarlo.

Como siempre, será bien recibido un feedback con observaciones, sugerencias y opiniones.




Copyright ProZ.com, 1999-2006. All rights reserved.