https://www.proz.com/translation-articles/articles/2671/1/TIPS%26TRICKS-PER-IL-TRADUTTORE-FREELANCE-3a-puntata%3A-file-.xls-e-.ppt-con-Trados-Workbench-e-TagEditor/print/2671&phpv_redirected=1
ProZ.com - https://www.proz.com/translation-articles
TIPS&TRICKS PER IL TRADUTTORE FREELANCE 3a puntata: file .xls e .ppt con Trados Workbench e TagEditor
https://www.proz.com/translation-articles/articles/2671/1/TIPS%26TRICKS-PER-IL-TRADUTTORE-FREELANCE-3a-puntata%3A-file-.xls-e-.ppt-con-Trados-Workbench-e-TagEditor
Author: Maria Antonietta Ricagno
Spain
English to Italian translator
http://proz.com/pro/6965 
By Maria Antonietta Ricagno
Published on 09/24/2009
 
In questa terza puntata, vedremo come usare Trados Workbench e TagEditor per tradurre file Excel e PowerPoint.


In questa terza puntata, vedremo come usare Trados Workbench e TagEditor per tradurre file Excel e PowerPoint.

Powerpoint e TagEditor

1) In Trados Workbench, realizzare l’impostazione dell’opzione ttx workflow:

Selezionare Option>Translation Memory Options
Selezionare il tasto Tools
Selezionare l’opzione TRADOSTag XML workflow for Word .doc files
Fare clic su OK.



2) Creare una cartella principale con due sottocartelle: source file e target file.

3) Preparare il file .ppt per la traduzione nel seguente modo:

in Translator Workbench, analizzare e pretradurre il file usando Analyse e Translate. Durante queste due fasi, il file viene automaticamente convertito in formato .ttx in modo da poter essere tradotto con TagEditor.

4) Aprire TagEditor, selezionare il file da tradurre ed aprirlo.

5) Al termine della traduzione, verificare i tag usando il plugin di TagEditor Generic Tag Verifier.

6) Salvare il file con Save as Bilingual.

Realizzando il clean-up del file, lo si converte automaticamente nel suo formato originale .ppt. É importante che il file originale sia sempre nella cartella in cui è stato salvato.

7) Aprire Powerpoint, selezionare il file tradotto e salvato e verificare sia la traduzione che il DTP finale. È possibile che alcune parti non risultino tradotte, come ad es. frasi o termini contenuti in box ecc. Per ridurre al minimo la possibilità di tali imperfezioni, assicurarsi di usare sempre la versione più recente di PowerPoint.
Excel e TagEditor

Esistono due procedure per tradurre file di formato .xls usando Trados Workbench e la scelta dipende dalla versione di Trados di cui si dispone.

Trados versione precedente a 7.5:

In questo caso, è possibile usare la T-Window for Clipboard di Trados.

1)Aprire Excel e selezionare il file da tradurre
2)Aprire la T-Window for Clipboard
3)Aprire Trados Workbench con la TM che si desidera usare

Procedere come segue:

1 – in Excel: selezionare la frase da tradurre e fare clic su Copia; il testo selezionato comparirà nella Clipboard
2 – nella Clipboard: fare clic su Copy Source
3 – tradurre il testo nella Clipboard
4 – fare clic su Set/Close
5 – di nuovo in Excel: fare clic su Paste; il testo comparirà tradotto nella cella di Excel.


Trados versione 7.5 (SDL Trados 2006):

Con questa versione di Trados, e con quelle successive (SDL Trados 2007), è possibile tradurre un file di formato .xls molto più agevolmente usando TagEditor. In particolare, con SDL Trados 2007 è possibile aprire la quasi totalità di formati di file con TagEditor.

Procedere come segue:

1)Aprire Trados Workbench.
2)Aprire TagEditor.
3)Aprire il file Excel da tradurre, che sarà convertito automaticamente nel nuovo formato.
4)Al termine della traduzione, o nel corso della stessa, salvare il file facendo clic su Save Target. In tal modo, il file con la traduzione sarà salvato in formato .xls. Comunque, viene salvata una copia del file anche in formato .ttx.

Spesso, i file .xls contengono la lingua originale ad es. nella colonna A e richiedono l’inserimento della traduzione a fronte, nella colonna B. Salvando il file tradotto con TagEditor come target, si sovrascriverà la colonna in lingua originale. Pertanto, sarà opportuno premunirsi prima di iniziare la traduzione e fare una copia del file originale, nel quale andare a copiare la colonna tradotta proveniente dal file salvato come target.

Questa era l’ultima puntata dedicata alle istruzioni sulla gestione di alcuni file. Spero siano state utili.
Come sempre, è gradito un feedback con osservazioni, suggerimenti ed opinioni.





Copyright ProZ.com, 1999-2006. All rights reserved.