Welches Format für QS beim Direktkunden?
Thread poster: Leena vom Hofe
Leena vom Hofe
Leena vom Hofe  Identity Verified
Germany
Local time: 23:43
English to German
+ ...
Mar 2, 2007

Liebe Kollegen,

ich stehe vor einem eher "handwerklichen" Problem und dachte mir, ich frag Euch mal, was Ihr dazu meint..

Ich habe einen Kunden, für den ich seit Anfang des Jahres etwa 20 Stunden pro Woche tätig bin. Ich koordiniere die Übersetzungen ins Deutsche und die Terminologieverwaltung.
Bisher sind wir noch in der Erprobungs- und Versuchphase...aber so langsam soll es konkret werden...

Es geht um die Übersetzung von technischer Dokumenta
... See more
Liebe Kollegen,

ich stehe vor einem eher "handwerklichen" Problem und dachte mir, ich frag Euch mal, was Ihr dazu meint..

Ich habe einen Kunden, für den ich seit Anfang des Jahres etwa 20 Stunden pro Woche tätig bin. Ich koordiniere die Übersetzungen ins Deutsche und die Terminologieverwaltung.
Bisher sind wir noch in der Erprobungs- und Versuchphase...aber so langsam soll es konkret werden...

Es geht um die Übersetzung von technischer Dokumentation, die von der Pariser Filiale der Firma mit Trados aus dem Französischen ins Englische übersetzt wird. Die Dokumente werden dort mit FrameMaker erstellt.

Bislang wurden hier in Deutschland einige dieser Dokumente aus dem Englischen ins Deutsche (mit einem Übersetzungscomputer und etlichen Stunden Korrekutrarbeiten) übersetzt. Nun wurde ich engagiert, um „richtige“ Übersetzungen anzufertigen. Ich werde mich also auf den Französischen Originaltext stützen, soviel ist klar. Trados soll auch zum Einsatz kommen, ist in diesem Fall auch durchaus sinnvoll.

Hier in Köln wurde bisher für die Übersetzung aus einer Online-Hilfe (html) ein Word Dokument erstellt (war ein kleinerer Formatierungsaufwand), welches dann übersetzt wurde. Da diese Doks viele Abbildungen, Screenshots etc. enthalten, wäre es natürlich angenehmer diese mit TagEditor zu übersetzen.

Die Kollegen in Paris senden mir nun für TagEditor formatierte RTF-Dateien der FM-Dateien.Diese kann ich bequem mit TagEditor übersetzen.
Mein Kunde in Deutschland überlegt nun FrameMaker anzuschaffen und die Konvertierungen selbst vorzunehmen (auch um Paris nicht auf den Wecker zu fallen…)

Mein Problem: die Qualitätskontrolle übernimmt ein Ingenieur aus Stuttgart (wir sitzen in Köln, deutscher Hauptsitz der Firma ist in Stuttgart).

In welchem Format könnte man diese QS nun machen? Bisher wurde das ganz einfach in Word gemacht (wie ja auch die Übersetzungen). Wenn ich jetzt aber TagEditor einsetze, kann der Ingenieur ja keine QS innerhalb des RTF-Dokuments machen (weil er nicht über Trados verfügt und auch darin gar nicht geschult wäre), bzw. wenn ein FM oder PDF aus FrameMaker erstellt wird, kann er seine Korrektur ja nur umständlich (mit Excel-Liste oder Kommentaren) anmerken (wenn ER FrameMaker nicht hat).

Wenn ich mein RTF-Dokument in Word öffne, oder im Ansichtsmodus in TagEditor ausdrucke, habe ich immer noch die ganzen Tags im Text. Gibt es eine Möglichkeit den Text im Word-Format ohne die Tags anzuzeigen?
Oder kann man dem Ingenieur zumuten, die Tags außen vor zu lassen und diese bei der Korrektur in Word zu ignorieren?

Habt Ihr Erfahrungen mit solchen Themen? Wie würdet Ihr hier vorgehen?

Danke für Eure Tipps und Ideen!

Viele Grüße
Leena
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 01:43
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Macht PDFs Mar 2, 2007

In Adobe Acrobat kann man ganz ruhig Woerter, Saetze usw. farblich hervorheben und erforderliche Anmerkungen/Notizen direkt in PDFs machen. Ist ganz einfach.

 
Susanne Rosenberg
Susanne Rosenberg  Identity Verified
Germany
Local time: 23:43
Member (2002)
Danish to German
+ ...
Löschen der Tags Mar 2, 2007

Leena vom Hofe wrote:

Wenn ich mein RTF-Dokument in Word öffne, oder im Ansichtsmodus in TagEditor ausdrucke, habe ich immer noch die ganzen Tags im Text. Gibt es eine Möglichkeit den Text im Word-Format ohne die Tags anzuzeigen?
Oder kann man dem Ingenieur zumuten, die Tags außen vor zu lassen und diese bei der Korrektur in Word zu ignorieren?


Wenn du dem Lektor einfach nur einen "sauberen" Text in Word vorlegen möchtest, in dem er z. B. über "Änderungen verfolgen" seine Korrekturen einfügen kann, könntest du im Word die Tags mittels "Suchen und Ersetzen" komplett herauslöschen, da sie in der Regel in einer anderen Schriftart als der eigentliche Text erscheinen.

Vorgehensweise:

Im TagEditor den gespeicherten Zieltext ("Save target as") öffnen, alles markieren und kopieren (Ctrl + A, Ctrl + C) und anschließend in Word einfügen (Ctrl + V).

Unter dem Menüpunkt "Bearbeiten" die Option "Ersetzen" wählen (der Cursor blinkt jetzt im Feld "Suchen nach"). Anschließend auf die Schaltfläche "Erweitern" klicken, unten links auf "Format" und danach auf "Zeichen" klicken; im oberen linken Feld die Schriftart der Tags (z. B. Courier) aussuchen und auf OK klicken. Gesucht werden jetzt alle Textstellen im Format Courier. Im Feld "Ersetzen durch" z. B. eine Leerstelle o. ä. eingeben und auf "Alle ersetzen" klicken - und weg sind die Tags.

Der Text taugt allerdings nur als Korrekturvorlage, etwaige Korrekturen müssen nachträglich im TagEditor von Hand eingearbeitet werden.

HDH - viel Glück!
Susanne


 
Leena vom Hofe
Leena vom Hofe  Identity Verified
Germany
Local time: 23:43
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Danke! Mar 2, 2007

Danke Euch beiden,

diese beiden Ideen haben mir auch schon im Kopf herum geschwirrt... werde das mal vorschlagen...

Wenn Acrobat vorhanden ist, könnten wir eben mit PDFs arbeiten, wäre wahrscheinlich sinnvoller...
Aber zur Not ginge auch das mit Word. Oder hat jemand noch andere Ideen?

Danke! Und viele Grüße
Leena


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Welches Format für QS beim Direktkunden?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »