Poll: Would you say the way you translate has changed a lot in the last 5 years?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Sep 23, 2019

This forum topic is for the discussion of the poll question "Would you say the way you translate has changed a lot in the last 5 years?".

View the poll results »



 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 17:24
Spanish to English
+ ...
Not really Sep 23, 2019

AFAIK, I'm still using the same tools and approach as I was five years ago. There might be the odd vocabulary item that I'm tending to favour nowadays, but I can't really think of any sea changes.

Maria Teresa Borges de Almeida
 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 13:24
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
A whole lot Sep 23, 2019

It has improved significantly, simply because I started using a CAT about five years ago, and that was the greatest change of all, over 32 years in the profession, no doubt.

Jorge Payan
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 16:24
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Not really Sep 23, 2019

I may have gained more knowledge and experience but that’s all…

Liena Vijupe
Kaspars Melkis
Véronique Guider
Laura Bissio CT
Muriel Vasconcellos
Michael Harris
 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 17:24
French to English
. Sep 23, 2019

Five years ago I was a disgruntled employee having to use an almost obsolete CAT tool, now I barely ever use CATs. Only when the agency provides me with a licence in fact.
Apart from that, I don't think I've changed much apart from speeding up considerably as I gain in experience.


Iwona Budzynska MCIL
 
Iwona Budzynska MCIL
Iwona Budzynska MCIL
United Kingdom
Local time: 16:24
English to Polish
+ ...
CAT Tools help but Sep 23, 2019

..but it depends on the type of translation you work on. Then they can be invaluable! I use SDL Trados when working on repetitive texts such as medical devices and then yes, it really helps me speed up. I would not recommend it for literary translation though!

[Edited at 2019-09-23 13:08 GMT]


 
Yetta Jensen Bogarde
Yetta Jensen Bogarde  Identity Verified
Denmark
Local time: 17:24
Member (2012)
English to Danish
+ ...
Not really Sep 23, 2019

Maybe a little older and wiser - I have used CATs more than 5 years.

Iwona Budzynska MCIL
Jan Truper
Andrew Toms
 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
Non progredi est regredi Sep 23, 2019

If my way of translation hadn't changed, I'd felt at least rather disappointed

 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 09:24
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Not really Sep 24, 2019

Several times in my in-house career I found myself translating the same text years apart. They were usually identical.

Still, I think my style has changed somewhat since I started freelancing because I've been exposed to so many different subject areas. Also, I read more now, and I'm picking up new expressions and expanding my vocabulary.


Michael Harris
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Would you say the way you translate has changed a lot in the last 5 years?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »