Trouver des missions
Thread poster: Mina Brettes
Mina Brettes
Mina Brettes
France
Local time: 17:06
English to French
May 14, 2019

Bonjour

J'ai créé mon statut autoentrepreneur en janvier, mais je peine un peu à trouver des missions. J'ai créé un site web puis ajouté mon profil à des plateformes pour Freelances comme Malt et Codeur. J'ai décroché 2/3 missions intéressantes via Malt, mais rien de plus. Pour ce qui est de Codeur, je n'ai reçu aucune demande. Je regarde également les missions proposées sur Translatorcafe, mais il y en a
... See more
Bonjour

J'ai créé mon statut autoentrepreneur en janvier, mais je peine un peu à trouver des missions. J'ai créé un site web puis ajouté mon profil à des plateformes pour Freelances comme Malt et Codeur. J'ai décroché 2/3 missions intéressantes via Malt, mais rien de plus. Pour ce qui est de Codeur, je n'ai reçu aucune demande. Je regarde également les missions proposées sur Translatorcafe, mais il y en a peu. J'ai pourtant un BA et un MA en traduction et une expérience professionnelle dans ce domaine. Auriez-vous des plateformes françaises à recommander ? Toute suggestion est la bienvenue !


Un grand merci d'avance !
Collapse


 
Sara Massons
Sara Massons  Identity Verified
France
Local time: 17:06
Member (2016)
English to French
+ ...
Patience May 15, 2019

Bonjour,

Il me semble qu'en moyenne, l'activité d'une jeune entreprise quelle qu'elle soit décolle au bout d'environ 2 ans. Pour ce qui me concerne, cela s'est vérifié : j'ai démarré en freelance en juin 2015 et obtenu ma première traduction en janvier 2016. Ensuite, plusieurs mois se sont écoulés sans aucune commande puis, fin 2016, j'ai commencé avec une agence et à partir de là, le nombre de commandes et de clients n'a pas cessé d'augmenter. Aujourd'hui, je commence
... See more
Bonjour,

Il me semble qu'en moyenne, l'activité d'une jeune entreprise quelle qu'elle soit décolle au bout d'environ 2 ans. Pour ce qui me concerne, cela s'est vérifié : j'ai démarré en freelance en juin 2015 et obtenu ma première traduction en janvier 2016. Ensuite, plusieurs mois se sont écoulés sans aucune commande puis, fin 2016, j'ai commencé avec une agence et à partir de là, le nombre de commandes et de clients n'a pas cessé d'augmenter. Aujourd'hui, je commence à pouvoir sereinement choisir mes contrats et j'ai pris ma première semaine de "vraies" vacances fin 2018 (c'est à dire que je n'ai pas allumé l'ordinateur du tout pendant une semaine).
Pour que la comparaison soit totale : j'ai une formation de traductrice niveau bac+4 et une expérience de 13 ans dans une entreprise assez spécialisée.
Pour les plateformes, j'utilise principalement ProZ et un peu translators pub et translators cafe

En conclusion, si tu fais du travail de qualité, tu finira sûrement par trouver des clients et même des clients agréables, qui payent bien et qui reviennent souvent. En attendant, tu as le temps de peaufiner ton profil, répondre à un maximum d'offres et profiter d'un peu de temps libre, temps qui va sûrement se faire rare d'ici quelques mois...

Bon courage dans tes recherches.
Collapse


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 17:06
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
Quelques suggestions May 16, 2019

Bonjour Mina,

Après avoir lu ta publication, j'aimerais te présenter quelques suggestions :
1 - ne pas cibler uniquement des agences de traduction, mais essayer aussi de trouver des clients directs
2 - ne pas cibler uniquement les plateformes, mais essayer de rejoindre des clubs d'affaires, afin de proposer tes services et connaître des clients potentiels
3 - participer à des "speed business meetings" organisés par ta CCI locale et autres organismes liés au m
... See more
Bonjour Mina,

Après avoir lu ta publication, j'aimerais te présenter quelques suggestions :
1 - ne pas cibler uniquement des agences de traduction, mais essayer aussi de trouver des clients directs
2 - ne pas cibler uniquement les plateformes, mais essayer de rejoindre des clubs d'affaires, afin de proposer tes services et connaître des clients potentiels
3 - participer à des "speed business meetings" organisés par ta CCI locale et autres organismes liés au monde de l'entreprise
4 - créer une page Google My Business, afin de référencer localement ta micro-entreprise
5 - créer un compte Google Adwords
6 - inscrire ton site dans le site des Pages Jaunes, en particulier Pages Pro, qui a une formule gratuite, ainsi que dans d'autres annuaires gratuits, comme l'annuaire de la Poste (qui a changé de nom)
7 - rejoindre des groupes sur Facebook est aussi une bonne idée, mais pas seulement des groupes de traducteurs : les groupes locaux d'entrepreneurs peuvent être aussi une bonne façon de te faire connaître
8 - créer une page Facebook, un compte Twitter, un compte LinkedIn et dans d'autres réseaux sociaux
9 - créer et partager du contenu dans des plateformes comme Slideshare

Bien évidemment, ce ne sont pas des recettes-miracle, mais cela peut aider à donner plus de visibilité à ta micro-entreprise.


[Edited at 2019-05-16 06:09 GMT]

[Edited at 2019-05-16 06:11 GMT]
Collapse


Adam Warren
Mr.Q
Maéva Orsi
Fabien Soulier
 
nordiste
nordiste  Identity Verified
France
Local time: 17:06
English to French
+ ...
Penser local May 16, 2019

Je rejoins les suggestions de Carla. Il ne faut pas se imiter aux plateformes en ligne.
Même si tu habites au fin fond des bois ou sur une île déserte il est important de rencontrer "pour de vrai" d'autres entrepreneurs de ta ville ou de ta région. La plupart des clubs d'affaires organisent des événements ouverts aux non adhérents. Le mois de juin est particulièrement riche en événements. La chambre de commerce (CCI) tient en général une liste de ces événements.
Tu n'y
... See more
Je rejoins les suggestions de Carla. Il ne faut pas se imiter aux plateformes en ligne.
Même si tu habites au fin fond des bois ou sur une île déserte il est important de rencontrer "pour de vrai" d'autres entrepreneurs de ta ville ou de ta région. La plupart des clubs d'affaires organisent des événements ouverts aux non adhérents. Le mois de juin est particulièrement riche en événements. La chambre de commerce (CCI) tient en général une liste de ces événements.
Tu n'y trouveras pas forcément tout de suite un client, mais c'est l'occasion de sortir (le tête à tête avec son ordinateur a ses imites !) , de faire circuler tes cartes de visite, de roder ton elevator pitch.
Ensuite tu peux alimenter ton compte twitter / ta page Facebook pro avec des photos, des anecdotes .
Pour ma part je laisserais tomber les plateformes de freelances non spécifiques à la traduction, on y trouve surtout des petits boulots mal payés et sans grand intérêt.
Si tu préfères cibler des agences, tu peux les contacter directement via leur site web plutôt que d'attendre la publication d'une offre sur Proz ou ailleurs.
Dernières recommandations : améliore ton profil Proz, pour le moment il est vide. Or c'est la première chose que va regarder un client potentiel sur le site.
Et veille à la cohérence des informations : tu dis que tu es auto-entrepreneur, (en fait c'est micro-entrepreneur maintenant) soit un statut typiquement français, et sur ton profil Proz tu es domiciliée en Grand-Bretagne !?

Bonne chance !

[Edited at 2019-05-16 07:56 GMT]
Collapse


 
Mina Brettes
Mina Brettes
France
Local time: 17:06
English to French
TOPIC STARTER
Merci May 16, 2019

Un grand merci pour toutes ces réponses détaillées !

C’est vrai que je ne me suis pas penché sur mon profil Proz, j’ai passé huit ans à Londres et j’ai obtenu mon BA et mon MA en traduction là-bas. Je me suis installé à Paris en novembre et j’ai créé mon statut micro-entrepreneur en janvier.

Je n’avais pas pensé à Slideshare ainsi qu'aux “speed business meetings” !

Merci encore d’avoir pris le temps de me répondre.


 
Gauthier Casimiro
Gauthier Casimiro  Identity Verified
France
Local time: 17:06
English to French
+ ...
Mouep May 30, 2019

Si tu es française et que tu traduis vers le français, selon moi, tu perdrais beaucoup de temps à essayer de trouver des clients directs locaux : il y en a extrêmement peu. Les français n'ont que très peu besoin de faire traduire en français. En 6 ans ça ne m'est arrivé qu'une seule fois.

Ton site est bien et tu as eu le bon réflexe de le faire directement en anglais. Par contre est-ce que ça vaut le coup de le présenter +/- comme une agence ? Je ne sais pas.

... See more
Si tu es française et que tu traduis vers le français, selon moi, tu perdrais beaucoup de temps à essayer de trouver des clients directs locaux : il y en a extrêmement peu. Les français n'ont que très peu besoin de faire traduire en français. En 6 ans ça ne m'est arrivé qu'une seule fois.

Ton site est bien et tu as eu le bon réflexe de le faire directement en anglais. Par contre est-ce que ça vaut le coup de le présenter +/- comme une agence ? Je ne sais pas.

Pour le reste, persévère, le démarrage peut être affreusement lent. Mes deux premières années, ce que j'ai gagné représentait guère plus qu'un peu d'argent de poche. Ce n'est qu'au bout de la 3ème année que j'ai pu dégager un modeste revenu (inférieur au SMIC) et au bout de la 5ème que j'ai nettement dépassé le SMIC.

On va pas se mentir : notre métier est bouché. On est nombreux, et on est d'autant plus nombreux que des tas de gens considèrent que, parce qu'ils se débrouillent à peu près en anglais ou en allemand, ils peuvent se faire un p'tit complément de revenu ou un peu d'argent de poche pour financer leurs soirées étudiantes en faisant de la traduction - souvent à prix cassés.

Il est difficile de surnager. Prends le temps, inscris-toi dans une démarche qualité (pour te distinguer des pseudo-traducteurs susmentionnés) et sois patiente, tu verras que des choses se débloquent naturellement aussi quand tu peux afficher fièrement sur ton profil tel ou tel nombre d'années d'expérience.

En attendant, je sais bien que ça fait pas bouillir la marmite mais, pour te faire la main et pouvoir afficher des références sans bosser à vil prix pour des clients peu scrupuleux, tu peux envisager de faire un peu de travail pro bono pour des associations caritatives. Et qui sait si ça ne va pas te permettre de réseauter un peu et de trouver d'autres clients à partir de là ?
Collapse


Sophie Dzhygir
 
nordiste
nordiste  Identity Verified
France
Local time: 17:06
English to French
+ ...
occasions locales May 31, 2019

Gauthier Casimiro wrote:

Si tu es française et que tu traduis vers le français, selon moi, tu perdrais beaucoup de temps à essayer de trouver des clients directs locaux : il y en a extrêmement peu. Les français n'ont que très peu besoin de faire traduire en français. En 6 ans ça ne m'est arrivé qu'une seule fois.

Je ne suis pas entièrement d'accord, tout dépend du secteur d'activité. J'ai quelques clients directs régionaux qui sont des PME industrielles rachetées par des grands groupes internationaux. La communication corporate est en anglais mais il faut malgré tout traduire régulièrement différents documents techniques et consignes, notamment concernant la sécurité des personnes, destinées au personnel en France. J'ai aussi parfois des cahiers des charges pour des appels d'offre en allemand.
Ce sont eux qui m'ont contactée, apparemment suite à des contacts établis lors d'événements à la chambre de commerce (pas directement avec les clients en question, mais c'est la magie des réseaux).


Carla Guerreiro
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trouver des missions






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »