Indesign : quelles sont les tâches qu'un traducteur doit maîtriser?
Thread poster: Carla Guerreiro
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 20:58
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
Feb 20, 2019

Bonjour à tous.

Il y a quelqu'un parmi vous qui utilise Indesign?
Quelles sont les tâches qu'un traducteur doit maîtriser?
Je sais créer un document, importer et modifier du texte et des images et exporter le document final. Cependant, je crains que cela ne soit pas suffisant...

Vos lumières me seront très utiles.


 
nordiste
nordiste  Identity Verified
France
Local time: 20:58
English to French
+ ...
fichiers indesign = IML Feb 20, 2019

Je traduis beaucoup de fichiers issus d'Indesign, au format IML, dans memoQ.
Je n'ai donc pas besoin du logiciel lui-même.
J'envoie ma version non définitive au client en lui demandant de l'importer dans Indesign et d'exporter le fichier PDF pour que je puisse faire des corrections de mise en page : en effet le client veut rester au plus près de la mise en page d'origine, et surtout ne pas modifier le nombre de pages. Je fais les corrections directement dans memoQ en m'appuyant
... See more
Je traduis beaucoup de fichiers issus d'Indesign, au format IML, dans memoQ.
Je n'ai donc pas besoin du logiciel lui-même.
J'envoie ma version non définitive au client en lui demandant de l'importer dans Indesign et d'exporter le fichier PDF pour que je puisse faire des corrections de mise en page : en effet le client veut rester au plus près de la mise en page d'origine, et surtout ne pas modifier le nombre de pages. Je fais les corrections directement dans memoQ en m'appuyant sur les indications de nombre de caractères par segment source / cible et l'expérience. En général un seul passage suffit, dans les cas plus complexe il faut recommencer une deuxième fois.
Si j'avais le logiciel je pourrais prendre en charge totalement la mise au point et livrer la version définitive, donc à mon avis je n'aurais besoin que de connaitre les fonctions import/export IML et export au format PDF. Pour la traduction elle-même je n'envisage pas autre chose que mon outil memoQ.
Collapse


 
Marie-Céline GEORG
Marie-Céline GEORG  Identity Verified
France
Local time: 20:58
German to French
+ ...
Le traducteur ne « doit » rien Mar 26, 2019

Bonjour Carla,
J'utilise InDesign depuis de nombreuses années parce que j'ai eu envie de pouvoir proposer à mes clients une prestation plus complète, en travaillant directement sur leurs fichiers pour adapter la mise en page à ma traduction (et l'inverse) - sachant que j'effectue la partie traduction dans mon logiciel DéjàVu X à partir des fichiers au format idml.
Au fil du temps, j'ai appris à me servir des différents paramètres : styles de paragraphes et de caractères,
... See more
Bonjour Carla,
J'utilise InDesign depuis de nombreuses années parce que j'ai eu envie de pouvoir proposer à mes clients une prestation plus complète, en travaillant directement sur leurs fichiers pour adapter la mise en page à ma traduction (et l'inverse) - sachant que j'effectue la partie traduction dans mon logiciel DéjàVu X à partir des fichiers au format idml.
Au fil du temps, j'ai appris à me servir des différents paramètres : styles de paragraphes et de caractères, gestion des blocs de texte, enchaînements, mise à jour des liens vers les images, fonctions de contrôle pour détecter les textes trop longs, etc.
Il n'y a rien d'obligatoire, mais pour moi, c'est un plus dans les prestations que je propose aux clients, qui justifie un tarif supérieur.
Collapse


Colleen Roach, PhD
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Indesign : quelles sont les tâches qu'un traducteur doit maîtriser?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »