Uso de guiones intercalados
Thread poster: Angel Llacuna
Angel Llacuna
Angel Llacuna  Identity Verified
Spain
Local time: 16:42
English to Spanish
Nov 26, 2018

¿ qué opción es preferible : la traducción con guiones intercalados o sin ellos ?

one-on-one chat = chat uno a uno // chat uno-a-uno


[Edited at 2018-11-26 07:26 GMT]


 
Susana E. Cano Méndez
Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 16:42
French to Spanish
+ ...
Guiones Nov 26, 2018

Buenos días, Ángel.

La RAE no admite estos guiones. Por lo tanto, es mejor ponerlo sin guiones. Yo te aconsejaría que si dudas con alguno, pongas un sinónimo (cuando sea posible). Ej.: chat one-to-one = chat privado/personalizado, etc.

Un abrazo.


Hedwig Spitzer (X)
Rosa Plana Castillón
MarinaM
 
Angel Llacuna
Angel Llacuna  Identity Verified
Spain
Local time: 16:42
English to Spanish
TOPIC STARTER
perfecto Susana, Nov 26, 2018

gracias

 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 08:42
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Sin RAE Nov 29, 2018

No sé lo que diga la RAE en este tema y tampoco me interesa mucho. Lo uso sin guiones.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Uso de guiones intercalados






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »