How to reimport final translated version back into OMEGA T CAT tools
Thread poster: Alexandre Chetrite
Alexandre Chetrite
Alexandre Chetrite
France
Local time: 22:34
English to French
Aug 26, 2018

Hi,

I have translated a Word file using OMEGA T, but then I checked the translated document for translation errors and typos but made corrections from Microsoft Word, which produced the final final version.

Is it possible to impart back this Word file in my Omega T project and make it an Omega T file to send to the customer, taking into account the modifications after I generated the translated version using CTRL +D in Omega T?


 
Didier Briel
Didier Briel  Identity Verified
France
Local time: 22:34
English to French
+ ...
You can use the aligner Aug 27, 2018

Alexandre Chetrite wrote:
I have translated a Word file using OMEGA T, but then I checked the translated document for translation errors and typos but made corrections from Microsoft Word, which produced the final final version.

Is it possible to impart back this Word file in my Omega T project and make it an Omega T file to send to the customer, taking into account the modifications after I generated the translated version using CTRL +D in Omega T?

You can do it by aligning the source and the translated document. The aligner is available in OmegaT 4.
Once you have a TMX from the alignment, you can put it in the /tm/enforce folder.

Didier


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:34
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Text yes, formatting no Aug 27, 2018

Alexandre Chetrite wrote:
Is it possible to impart back this Word file in my OmegaT project and make it an OmegaT file to send to the customer, taking into account the modifications after I generated the translated version using CTRL +D in OmegaT?


As Didier said, you can take the original source file and align it with the most current version of the target file, and then drop the resulting TMX file into /tm/enforce/. However, this applies only to textual changes. Any changes that you made to the formatting will be lost, because OmegaT is using the original source file to generate the new target file.


 
Didier Briel
Didier Briel  Identity Verified
France
Local time: 22:34
English to French
+ ...
It depends on the formatting changes Aug 27, 2018

Samuel Murray wrote:
Alexandre Chetrite wrote:
Is it possible to impart back this Word file in my OmegaT project and make it an OmegaT file to send to the customer, taking into account the modifications after I generated the translated version using CTRL +D in OmegaT?


As Didier said, you can take the original source file and align it with the most current version of the target file, and then drop the resulting TMX file into /tm/enforce/. However, this applies only to textual changes. Any changes that you made to the formatting will be lost, because OmegaT is using the original source file to generate the new target file.

It depends on the formatting changes. OmegaT uses the original source file and the content of the target segments. If tags were moved, for instance, this will be reflected in the aligned TMX.

Didier


 
Alexandre Chetrite
Alexandre Chetrite
France
Local time: 22:34
English to French
TOPIC STARTER
What about updating formatting changes? Aug 27, 2018

Didier Briel wrote:

Samuel Murray wrote:
Alexandre Chetrite wrote:
Is it possible to impart back this Word file in my OmegaT project and make it an OmegaT file to send to the customer, taking into account the modifications after I generated the translated version using CTRL +D in OmegaT?


As Didier said, you can take the original source file and align it with the most current version of the target file, and then drop the resulting TMX file into /tm/enforce/. However, this applies only to textual changes. Any changes that you made to the formatting will be lost, because OmegaT is using the original source file to generate the new target file.

It depends on the formatting changes. OmegaT uses the original source file and the content of the target segments. If tags were moved, for instance, this will be reflected in the aligned TMX.

Didier


Thank you very much Didier for your anwser. Do you think SDL Trados 2011 allows to take into account formatting changes in the updated translated document back into the original Omega T document?

Formatting changes are very important. They need to be reflected back into the CAT tool with the alignment tool.

Or do you know a free CAT tool that allows that? Maybe Wordfast Anywhere? Another one?

Right now I like Omega T very much: very simple to use, light and yet powerful, and good results...But probably less powerful than SDL Trados in terms of functionalities (you can't have both generally speaking).

It is a shame that a lot of translation agencies only accept freelance translators with SDL Trados, because Wordfast and Omega T are good CAT tools too..

[Edited at 2018-08-27 16:39 GMT]


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:34
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
@Didier Aug 27, 2018

Didier Briel wrote:
Samuel Murray wrote:
Any changes that you made to the formatting will be lost...

It depends on the formatting changes. ... If tags were moved, for instance, this will be reflected in the aligned TMX.


You're right, I forgot about formatting within segments. I was thinking more of things like page margins, broken lists, line and paragraph spacing, justification, etc.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


How to reimport final translated version back into OMEGA T CAT tools






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »