\"Fremdsprachen\" im Ausgangstext Thread poster: Susanne Rosenberg
|
In letzter Zeit habe ich wiederholt vor dem Problem gestanden, Texte zu übersetzen, in denen neben der eigentlichen Ausgangssprache (meist Dänisch) einige englische Ausdrücke bzw. Textpassagen vorkamen.
Ich habe zwar an der Uni fünf Semester Englisch absolviert, betrachte dies jedoch nicht als Arbeitssprache und verfüge auch nicht über genügend Hilfsmittel oder Erfahrung, um solche z. T. sehr technische Ausdrücke mit einem absolut guten Gefühl übersetzen zu könne... See more In letzter Zeit habe ich wiederholt vor dem Problem gestanden, Texte zu übersetzen, in denen neben der eigentlichen Ausgangssprache (meist Dänisch) einige englische Ausdrücke bzw. Textpassagen vorkamen.
Ich habe zwar an der Uni fünf Semester Englisch absolviert, betrachte dies jedoch nicht als Arbeitssprache und verfüge auch nicht über genügend Hilfsmittel oder Erfahrung, um solche z. T. sehr technische Ausdrücke mit einem absolut guten Gefühl übersetzen zu können.
Wenn möglich versuche ich selbstverständlich immer, beim Auftraggeber Hilfe zu holen - was mich jedoch stört ist die Einstellung, dass \"perfekte\" Kenntnisse der englischen Sprache mehr oder weniger vorausgesetzt werden - und zwar auch dann, wenn es sich um sehr fachspezifische, technische Ausdrücke oder um den nicht immer nachzuschlagenden Fachjargon der Handwerker handelt!
Sicher ist es möglich, sich von Fall zu Fall weiterzuhelfen und mit etwas mehr Aufwand einigermaßen korrekte Übersetzungen abzuliefern, aber auf die Dauer wird es unbefriedigend.
Mich würde interessieren, ob dies auch bei anderen Sprachkombinationen vorkommt und wie ihr mit solchen Fällen umgeht.
Grüße aus dem sonnigen Flensburg
Susanne
▲ Collapse | | | Ralf Lemster Germany Local time: 05:12 English to German + ... Anglizismen gehören zum guten Ton.. | May 24, 2002 |
...zumindest scheinen das einige meiner Auftraggeber zu denken. Nun habe ich ja den Vorteil, dass Englisch meine Arbeitssprache ist; das hilft aber wenig, wenn der \"englische\" Begriff im deutschen Ausgangstext Schrott ist... Wenn es einen aussagekräftigen deutschen Begriff gibt, setze ich auch durchaus einen Hinweis rein. | | | Hear, hear Ralf! | May 24, 2002 |
Das finde ich das Schlimmste überhaupt, wenn Deutsche versuchen irgendein englisches Wort einzubauen (weil englisch so schick sei) und dann kläglich scheitern.
Im deutschen gibt es so viele Anglizismen, wie z.B. Wellness oder Handy, die es im englischen nicht gibt und die sich zum Teil für englische Ohren ganz unverständlich anhören! Naja, und manche davon findet man eben in keinem Wörterbuch und dann muß man sich halt \'was Kluges einfallen lassen ...
... See more Das finde ich das Schlimmste überhaupt, wenn Deutsche versuchen irgendein englisches Wort einzubauen (weil englisch so schick sei) und dann kläglich scheitern.
Im deutschen gibt es so viele Anglizismen, wie z.B. Wellness oder Handy, die es im englischen nicht gibt und die sich zum Teil für englische Ohren ganz unverständlich anhören! Naja, und manche davon findet man eben in keinem Wörterbuch und dann muß man sich halt \'was Kluges einfallen lassen ...
Hau rein und schönes Wochenende an alle! ▲ Collapse | | |
Genau das ist es - ich bin Muttersprachlerin, sehe aber ständig in deutschen Ausgangstexten englische Wörter/Ausdrücke, die mir (im Kontext) nichts bedeuten. Dann muß ich immer nachfragen, da die Auftraggeber natürlich voraussetzen, daß ich als Muttersprachlerin verstehe was da gemeint ist. Daß diese \"denglische\" Wörter als cool angesehen werden, bestreite ich nicht. Nur wenn ich etwas finde, was eigentlich falsch ist, dann sage ich das auch dem Kunden (z.B. \"taylormade\" anstatt \"ta... See more Genau das ist es - ich bin Muttersprachlerin, sehe aber ständig in deutschen Ausgangstexten englische Wörter/Ausdrücke, die mir (im Kontext) nichts bedeuten. Dann muß ich immer nachfragen, da die Auftraggeber natürlich voraussetzen, daß ich als Muttersprachlerin verstehe was da gemeint ist. Daß diese \"denglische\" Wörter als cool angesehen werden, bestreite ich nicht. Nur wenn ich etwas finde, was eigentlich falsch ist, dann sage ich das auch dem Kunden (z.B. \"taylormade\" anstatt \"tailormade\"). ▲ Collapse | |
|
|
Susanne Rosenberg Germany Local time: 05:12 Member (2002) Danish to German + ... TOPIC STARTER Nicht nur Anglizismen... | May 24, 2002 |
Eigentlich meinte ich nicht nur die wohl inzwischen überall zur Tagesordnung gehörenden Anglizismen, sondern vielmehr ganze, oftmals erst nach der Angebots- bzw. Auftragserteilung nachgelieferte Produktbeschreibungen oder sonstige Texte, die z. B. im Rahmen irgendwelcher besonderer Aktionen oder Veranstaltungen in mehr oder weniger anständigem Englisch verfasst wurden und nun gerade zum Zusammenhang passen - und die wiederum zu geringfügig oder zu eilig sind, um sie an einen besser qualifizi... See more Eigentlich meinte ich nicht nur die wohl inzwischen überall zur Tagesordnung gehörenden Anglizismen, sondern vielmehr ganze, oftmals erst nach der Angebots- bzw. Auftragserteilung nachgelieferte Produktbeschreibungen oder sonstige Texte, die z. B. im Rahmen irgendwelcher besonderer Aktionen oder Veranstaltungen in mehr oder weniger anständigem Englisch verfasst wurden und nun gerade zum Zusammenhang passen - und die wiederum zu geringfügig oder zu eilig sind, um sie an einen besser qualifizierten Kollegen weiterzugeben... ▲ Collapse | | | lehne auch oft ab.. | Jun 3, 2002 |
auch mir passiert es gelegentlich, dass ich texte bekomme, die teilweise auf dt. teilweise auf engl. geschrieben wurden. wenn der dt. text überwiegt und ich mir die engl. termini aus dem restlichen kontext zusammenklauben kann, übersetze ich auch den engl. text. allerdings mache ich meistens darauf aufmerksam, (wenn das nicht vorher so vereinbar worden war), dass eine übersetzung aus dem dt. und nicht aus dem engl. in auftrag gegeben worden war. ich lehne auch... See more auch mir passiert es gelegentlich, dass ich texte bekomme, die teilweise auf dt. teilweise auf engl. geschrieben wurden. wenn der dt. text überwiegt und ich mir die engl. termini aus dem restlichen kontext zusammenklauben kann, übersetze ich auch den engl. text. allerdings mache ich meistens darauf aufmerksam, (wenn das nicht vorher so vereinbar worden war), dass eine übersetzung aus dem dt. und nicht aus dem engl. in auftrag gegeben worden war. ich lehne auch in vielen fällen die übersetzungen aus dem engl. ab und mache nur den dt. teil - es gibt genügend kollegen, die die andere sprachkombination beherrschen, und die viel schneller - und sicher auch besser - die texte übersetzen können.
am schrecklichsten finde ich - was gar nicht selten vorkommt - wenn die engl. textteile mit dt. satzbau und offensichtlich \"selbergebastelten\" komposita etc. daherkommen - schicke da immer listenweise fragen zurück, wie das wohl zu verstehen ist oder mache auf die sehr schlechte qualität des quellentextes aufmerksam - damit klar ist, dass etwaige missverständnisse nicht unbedingt mit der übersetzung zu tun haben müssen....
lg lise ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » \"Fremdsprachen\" im Ausgangstext Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |