Suis-je trop méfiante envers cette agence ? Thread poster: Odile DLT
|
Bonjour, Je viens d'être contactée par une agence (relativement bien notée au Blue Board) qui, dans le cadre d'un appel d'offres des Nations Unies, me demande en plus de mon CV tout un tas de papiers (lettres de recommandation indiquant les volumes traduits, mes diplômes...) ainsi qu'un test de traduction relativement long (440 mots) à faire en deux jours. Cette agence a accepté mon tarif d'emblée (chose rare - et je précise que mon tarif n'a rien de monstrueusement élevé).... See more Bonjour, Je viens d'être contactée par une agence (relativement bien notée au Blue Board) qui, dans le cadre d'un appel d'offres des Nations Unies, me demande en plus de mon CV tout un tas de papiers (lettres de recommandation indiquant les volumes traduits, mes diplômes...) ainsi qu'un test de traduction relativement long (440 mots) à faire en deux jours. Cette agence a accepté mon tarif d'emblée (chose rare - et je précise que mon tarif n'a rien de monstrueusement élevé). Le hic, c'est que les quelques fois où j'ai eu ce type de demande, l'agence n'a pas donné suite. Bien sûr, je pourrais mettre en cause mon CV ou la qualité de mes tests, mais dans les cas de figure plus classiques (hors appel d'offres, donc), je n'ai pas de problème. Je me demande si des agences ne répondent pas aux appels d'offres avec des beaux CV de traducteurs diplômés et expérimentés pour impressionner le client potentiel, pour ensuite confier le travail à leurs traducteurs habituels qui facturent 3 centimes du mot. Suis-je trop méfiante ? Merci de m'avoir lue, et bonne journée.
[Edited at 2015-11-04 08:52 GMT] ▲ Collapse | | | mariealpilles France Local time: 22:14 Member (2014) English to French + ... Trop de documents ? | Nov 3, 2015 |
Je pense que vous avez raison, parce que j'ai eu le même genre d'expérience. Donc maintenant je ne réponds plus quand il s'agit tout simplement de ce genre d'appels d'offres. En principe une agence devrait avoir suffisamment de bons traducteurs fidèles pour ne pas avoir besoin de rechercher par des sites sur internet, à mon humble avis. | | | Cécile A.-C. United States Local time: 16:14 Member (2010) Portuguese to French + ... Il est vrai que leurs demandes sont exhaustives... | Nov 3, 2015 |
et en plus elles exigent un type précis de TM ce que je refuse puisque le mien est compatible avec Trados, mais non ce n'est pas suffisant. Alors, c'est non. | | | C'est beaucoup | Nov 3, 2015 |
Je crois aussi que sont beaucoup d'exigences. | |
|
|
nordiste France Local time: 22:14 English to French + ... c'est classique | Nov 4, 2015 |
Demander à un traducteur de remplir les documents qui alimenteront leur réponse pour décrocher l'appel d'offre .... et ensuite donner le travail ainsi obtenu à des traducteurs moins chers. Comme nous sommes freelances l'agence ne peut jamais garantir qu'elle fera appel aux traducteurs qu'elle a présentés, dans la pratique elle ne fait jamais (ou si peu) appel à ces traducteurs. Une agence "sincère" devrait fournir elle-même les recommandations demandées puisqu'elle ne pré... See more Demander à un traducteur de remplir les documents qui alimenteront leur réponse pour décrocher l'appel d'offre .... et ensuite donner le travail ainsi obtenu à des traducteurs moins chers. Comme nous sommes freelances l'agence ne peut jamais garantir qu'elle fera appel aux traducteurs qu'elle a présentés, dans la pratique elle ne fait jamais (ou si peu) appel à ces traducteurs. Une agence "sincère" devrait fournir elle-même les recommandations demandées puisqu'elle ne présenterait que des traducteurs avec qui elle a l'habitude de travailler et dont elle a testé les qualités. Et dans ce cas pas besoin de test, le traducteur doit seulement donner son accord et fournir un CV actualisé et une copie de diplôme. ▲ Collapse | | | Je ne réponds plus | Nov 4, 2015 |
Je ne réponds plus à ce type de demande. Trop de travail pour zéro résultat. Si jamais vous y réfléchissez quand même, demandez au moins que l'on vous paie le test de traduction. | | |
Merci pour vos réponses, qui confirment mon intuition. J'ai dit à l'agence que je ne voulais pas donner suite. Fin de l'histoire, donc. | | | Daryo United Kingdom Local time: 21:14 Serbian to English + ... Suis-je trop méfiante envers cette agence ? | Nov 4, 2015 |
Trop? Non, plutôt pas assez. Pour les raisons déjà mentionnées: "Demander à un traducteur de remplir les documents qui alimenteront leur réponse pour décrocher l'appel d'offre .... et ensuite donner le travail ainsi obtenu à des traducteurs moins chers." c'est le coup classique. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Suis-je trop méfiante envers cette agence ? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |