Markup of services? Thread poster: Giovanna Butera
|
Good evening everybody, I am a student in T&I. I am in search of help for an assignment for my class. I have been asked to obtein 3 samples of service markup. Can anybody here tell me what their markup percentage is? Thank you very much for your help. | | | Edward Vreeburg Netherlands Local time: 11:51 Member (2008) English to Dutch + ... since most of the people here are end-point translator... | Nov 2, 2015 |
We don't but a service and resell it we are the people that actually translate it.. In the rare cases we outsource something to another translator we normally give them the full fee, or perhaps we keep 10-15% for a final proofing... However translation agencies mark up the price with 60-100% so on average if we charge 0.10 per word , the agency will sell it between 0.16 and 0.20 Smaller agencies (that may be even in between the above agency a... See more We don't but a service and resell it we are the people that actually translate it.. In the rare cases we outsource something to another translator we normally give them the full fee, or perhaps we keep 10-15% for a final proofing... However translation agencies mark up the price with 60-100% so on average if we charge 0.10 per word , the agency will sell it between 0.16 and 0.20 Smaller agencies (that may be even in between the above agency and the translator) take it from 0.10 to 0.12 - 0.14 perhaps.. So I'm afraid you're looking in the wrong place ==== Ed ▲ Collapse | | | Jean Lachaud United States Local time: 05:51 English to French + ... "sample of service markup"?? Really? | Nov 2, 2015 |
What exactly is a "sample of service" anyway? And, like Edward wrote, since markup applies to a resale, you are asking the wrong crowd. Translators are service providers, nothing to re-sell here. [quote]Giovanna Butera wrote: I have been asked to obtein 3 samples of service markup. | | | Kevin Fulton United States Local time: 05:51 German to English Composition of markup | Nov 2, 2015 |
While agree with my colleagues that translators are probably not the best source of information regarding "markup", perhaps I can share some insights acquired during the time I've been translating. A full-service agency with a large clientele does more than act only as an intermediary between an end client and a translator; that is, there's more to it than just paper-pushing. In addition to in-house project managers who handle the document workflow, there are also editors (including... See more While agree with my colleagues that translators are probably not the best source of information regarding "markup", perhaps I can share some insights acquired during the time I've been translating. A full-service agency with a large clientele does more than act only as an intermediary between an end client and a translator; that is, there's more to it than just paper-pushing. In addition to in-house project managers who handle the document workflow, there are also editors (including proofreaders, etc.) – frequently freelancers – who review the translation, desktop publishing operators (either in-house or freelance) and other personnel who handle documents. All of these services have to be paid for, and are frequently charged to the customer in the per-word price (that is, some of these services are itemized). There are also organizational expenses to be covered: accountants, sales force (account managers), general secretarial help, including vendor management (i.e. managing/recruiting freelancers and other service providers). Office overhead is another factor in the markup: software, cost of Internet (including e-mail, web hosting, website creation), rent, telephones, other utilities, such as electricity and heat, general office expenses such as maintaining office equipment, office supplies. Whatever is left over after all these (and other) expenses is the owner's profit, which is also included in the "markup". If, for example, an agency pays a translator 10 cents per word, but charges the end client 20 cents per word (or more), the difference doesn't necessarily all go into the agency owner's pocket. ▲ Collapse | |
|
|
one recent example | Nov 2, 2015 |
Small translation (one page) Translator: $35 Proofreader: $15 Minimum fee charged by the translation agency: $150 | | | Jean Lachaud United States Local time: 05:51 English to French + ...
I'm still troubled by the use of the word "sample" in the assignment. That word is quite different from what has been discussed here, which are "examples" of markup. This being (reportedly) an assignment from a translation class, one might expect words to be carefully chosen. I wonder whether some context may be missing. | | |
Thank you everybody for your help | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Markup of services? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |