Capitalizing the words: article, resolution, standard, protocol, item, etc.
Thread poster: Ronivaldo Silva
Ronivaldo Silva
Ronivaldo Silva
Brazil
Local time: 13:51
English to Portuguese
+ ...
Aug 12, 2015

Capitalizing Terms such as article, resolution, standard, protocol, item, etc.

I would appreciate the opinion from the colleagues. Specially, I’d like to know what the rules and explanations about when I should capitalize such words. Below are some examples:

 Decision pursuant to Article 10(5) of Protocol 36
 In accordance with resolution 2098 (2013)
 In accordance with the Resolution No. 1890
 In accordance with the Resolution No. 11 of
... See more
Capitalizing Terms such as article, resolution, standard, protocol, item, etc.

I would appreciate the opinion from the colleagues. Specially, I’d like to know what the rules and explanations about when I should capitalize such words. Below are some examples:

 Decision pursuant to Article 10(5) of Protocol 36
 In accordance with resolution 2098 (2013)
 In accordance with the Resolution No. 1890
 In accordance with the Resolution No. 11 of 31 May 2013
 To meet the Resolution no. 466/12
 According to Regulation (EU) No 575/2013 of the European
 According to Regulation No. 66 of UN/ECE
 According to ISO 16140 Standard
 According to the Protocol No 2
 In compliance with Provision 40
 In compliance with Provision 6(b) of Item 6110-001-0890
 Pursuant to Item 5.08

My thanks in advance!

Rony
Collapse


 
Marco Ramón
Marco Ramón  Identity Verified
Mexico
Local time: 10:51
Member (2007)
English to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
In English? For what readership? Aug 12, 2015

Hi Ronie,

The client will tell you. If client is silent I guess the Chicago Manual of Style could help. I translate into Spanish. Spanish in that regard is economical, the less the better = fewer capital letters the better. In the technical writing in English that I see often writers seem to enjoy capitalizing everything!

Consistency is key in translation. And every project is different (if different clients).


Good luck!


Beatriz Marrodán Verdeguer
 
Cécile A.-C.
Cécile A.-C.
United States
Local time: 12:51
Member (2010)
Portuguese to French
+ ...
In Romance Languages, the fewer the better... Aug 13, 2015

as Marco stated. Specific laws or articles because of the uniqueness of their contents may be considered proper nouns and as such capitalized.

[Edited at 2015-08-13 14:02 GMT]


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 17:51
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
This might be useful... Aug 13, 2015

English Style Guide for authors and translators in the European Union
http://ec.europa.eu/translation/english/guidelines/documents/styleguide_english_dgt_en.pdf


 
Ronivaldo Silva
Ronivaldo Silva
Brazil
Local time: 13:51
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you very much, Marco! Aug 13, 2015

Marco Ramón wrote:

Hi Ronie,

The client will tell you. If client is silent I guess the Chicago Manual of Style could help. I translate into Spanish. Spanish in that regard is economical, the less the better = fewer capital letters the better. In the technical writing in English that I see often writers seem to enjoy capitalizing everything!

Consistency is key in translation. And every project is different (if different clients).


Good luck!


 
Ronivaldo Silva
Ronivaldo Silva
Brazil
Local time: 13:51
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Ótimo material, Teresa. Obrigado pela gentileza. Aug 13, 2015

Teresa Borges wrote:

English Style Guide for authors and translators in the European Union
http://ec.europa.eu/translation/english/guidelines/documents/styleguide_english_dgt_en.pdf


 
Balasubramaniam L.
Balasubramaniam L.  Identity Verified
India
Local time: 22:21
Member (2006)
English to Hindi
+ ...
SITE LOCALIZER
Capitalization is an English-specific issue Aug 14, 2015

It does not exist in Hindi, and therefore poses a translation challenge when translating from English to Hindi. In most cases it can be ignored - such capitalization of the first letter of each sentence or proper nouns, or acronyms and abbreviations, but when capitalization is used to emphasise something, then it becomes an issue.

In Hindi, it is nearly impossible to capture this at translation level, and can only be addressed by using alternative ways of highlighting, such as boldi
... See more
It does not exist in Hindi, and therefore poses a translation challenge when translating from English to Hindi. In most cases it can be ignored - such capitalization of the first letter of each sentence or proper nouns, or acronyms and abbreviations, but when capitalization is used to emphasise something, then it becomes an issue.

In Hindi, it is nearly impossible to capture this at translation level, and can only be addressed by using alternative ways of highlighting, such as bolding or italicizing, or varying the font-size or colour. This is often not possible to adopt when cat tools are being used to do the translation.

What I usually do is to attach a separate note while submitting my translation in which I highlight this issue, and if a target translation document can be generated, i mark these changes in it for implementation in the final Hindi document. Whether the typesetter or DTP person really does this or not, is often beyond my control.

The issue can only be solved at source level. Those writing the source documents should realize that capitalization is an English-specific feature and difficult to replicate in languages other than English, especially those such as Hindi which use a non-latin based alphabet, and should avoid or eliminate capitalization in the source document. This is mostly wishful thinking as most source document writers are unlikely to be familiar with any language other than English, and even their grasp over English can be nebulous if they are techies with poor writing skills or non-natives of English.

I see no solution to this issue in the near future.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Capitalizing the words: article, resolution, standard, protocol, item, etc.







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »