For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.
Practical Spanish to English translation quality assurance 2 - Style

This discussion belongs to ProZ.com training » "Practical Spanish to English translation quality assurance 2 - Style".
You can see the ProZ.com training page and participate in this discussion from there.

Gwenydd Jones
Gwenydd Jones  Identity Verified
Spain
Local time: 09:49
Member (2009)
Spanish to English
+ ...
Utmost Apr 15, 2015

Regarding the issue brought up about whether it's correct to say "the utmost diligence" or "utmost diligence", on reflection I would suggest it should be "the utmost diligence" because "utmost" is a superlative.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Practical Spanish to English translation quality assurance 2 - Style






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »